Luciano Eduardo de Oliveira - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Luciano Eduardo de Oliveira
Luciano Eduardo de Oliveira
12K

Luciano Eduardo de Oliveira, poliglota, tradutor, professor de idiomas, formado em Letras na Unifac Faculdades Integradas de Botucatu.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Poderia citar outros exemplos de diferenças no português de ambas as nações, mas fico-me apenas por um, que me parece claramente um galicismo, enquete, que é muitíssimo utilizado no Brasil com o sentido que, em Portugal, damos a inquérito.

Já a palavra treinamento me parece legítima, apesar de não ser utilizada em Portugal, mas, sim, a sua "prima" treino...

Resposta:

As quatro palavras — enquete1 (já aportuguesada, sem acento), inquérito, treinamento e treino — são usadas no Brasil, mas acho que «pesquisa (de opinião pública)» se usa mais do que enquete.

Inquérito, normalmente, usa-se na acepção 2 apresentada no dicionário Aulete.

Por fim, note que o dicionário Priberam, de Portugal, apresenta as quatro palavras e não dá restrição regional ou nacional a nenhuma delas.

1 Sobre o galicismo enquête, veja esta resposta.

Pergunta:

Tenho muitas dúvidas ao usar alguns pronomes. Qual seria o correto?

«Pedro lhe trouxe flores», ou «Pedro trouxe-lhe flores»?

«Eu escolho os filmes» — «Eu os escolho», ou «Eu escolho-os»?

«A cor azul lhes agrada», ou «A cor azul agrada-lhes»?

A minha dificuldade é quando devo colocar pronome, se antes ou depois do verbo. É correta qualquer forma?

Resposta:

No Brasil, vários autores sustentam que é indiferente a próclise (pronome antes do verbo) ou a ênclise (pronome depois do verbo) com sujeito explícito, no seu caso: «Pedro», «eu», «a cor azul». Também podemos assinalar que no Brasil há a sensação de que o pronome depois do verbo torna a oração muito mais formal, mais solene.

A opção pela ênclise seria a única possível em Portugal nas frases apresentadas, por não haver fator de próclise (palavras ditas atrativas, como conjunções, palavras de sentido negativo, etc.).

Pergunta:

Não consigo encontrar uma boa tradução para a expressão «to be supported» em termos de tecnologia. Embora costume utilizar a expressão «ser compatível», nem sempre o sentido é o mesmo. Uma coisa é dois dispositivos serem compatíveis, outra é um deles ser feito com vista a ser utilizado em conjunto com outro (que é supported pelo primeiro).

Em todos os dicionários que consultei, não encontrei nenhuma definição de suportar que se aplique. É possível utilizar suportar em português, nestes casos?

Resposta:

Efetivamente, em vários contextos, «ser compatível com» é uma boa tradução, mas não em todos. Já cheguei a ver suportar em português, como exemplo de tradução feita às pressas ou talvez por extensão da acepção número 4 do dicionário Aulete.

O que acha de: «certa plataforma admite, aceita ou consente determinado programa»?

Pergunta:

Como traduzir owlery do inglês para o português?

O termo "corujal" parece não estar registrado em dicionários (Aurélio e Aulete Digital) nem em vocabulários ortográficos (da ABL e do Portal da Língua Portuguesa).

Resposta:

De fato, o termo "corujal" não parece estar registrado em nenhum dicionário. Sugiro toca ou «antro de/das corujas».

Pergunta:

Sou membro de vários fóruns do portal Yahoo!, onde estes são designados por grupos.

Naturalmente, selecionei a opção que permite ver o portal em língua portuguesa, o que remete para o servidor do Yahoo! Brasil.

Em todos os grupos existe uma opção que permite pôr questões a todos os membros dos grupos.

Por exemplo, aqui, no grupo «comunidade lusófona», surpreendeu-me essa funcionalidade ser designada por uma palavra francesa: Enquetes.

Como se poderia traduzir essa palavra para português? Sondagem de opinião? Inquérito? Questionário?

Resposta:

De fato, enquetes, sem o acento do original francês, é bastante usado no Brasil, mas também dizemos pesquisas (de opinião). Inquérito normalmente, no Brasil, restringe-se à criminologia (acepção 2), mas parece que, em Portugal, não necessariamente.

Note que tanto o dicionário Aulete, brasileiro, quando o dicionário Priberam, português, registram o vocábulo feminino enquete, sem acento, e dão como origem, como é de se esperar, o francês enquête, com acento, que nessa língua assinala a queda de um s, do latim vulgar inquaesita (vê-se aí o s), particípio passado neutro plural do latim vulgar inquaerere, do latim clássico inquirere, donde tomamos o noss...