Luciano Eduardo de Oliveira - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Luciano Eduardo de Oliveira
Luciano Eduardo de Oliveira
12K

Luciano Eduardo de Oliveira, poliglota, tradutor, professor de idiomas, formado em Letras na Unifac Faculdades Integradas de Botucatu.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Sendo pegada a marca deixada por um pé, existe um termo para marca deixada por uma mão? Palmada poderia ser uma alternativa, mas tem um tom negativo estando associada a violência. Estou a tentar traduzir «hand print», mas os meus dicionários, e outros online, não me serviram de ajuda.

Sem mais, obrigado.

Resposta:

«Hand print» pode ser «uma marca de mão(s)»/«marca da palma da(s) mão(s)».

Pergunta:

Em psicologia surge muitas vezes traduzido o termo inglês circumplex para circumplexo. Este conceito refere-se à apresentação de um esquema que envolve pelos menos duas dimensões diferentes, sendo utilizado em estatística frequentemente.

Uma definição encontrada foi: «A circumplex can be viewed in three successively more restrictive and testable ways. First, a circumplex can be viewed as merely a useful pictorial representation of a particular domain. Second, a circumplex can be viewed as implying circular order, such that variables that fall close together are more related than variables that fall further apart on the circle, with opposite variables being negatively related and variables at right angles being unrelated (orthogonal). Third, a circumplex can be viewed as implying exact circumplex structure, such that all variables are equally spaced around the circle (Wiggins & Trobst, 1997). Sophisticated psychometric and geometric tests can be applied to determine whether a circumplex meets the criteria of exact circumplex structure (Acton & Revelle, 1999).»

Pretendo, portanto, saber se é possível utilizar circumplexo como tradução, ou se existe algum conceito mais correcto em português.

Resposta:

Circumplexo, apesar de não estar registada, é uma palavra bem formada de matriz latina, do inglês circumplex, como diz, mas este por sua vez deriva-se do latim circumplexus, particípio passado do verbo circumplectere, «circundar, rodear», de circum, «ao redor», e plectere, «rodear». Algumas palavras da mesma família em português: amplexo, apicomplexo, complexo, implexo. Inclusive em espanhol há várias ocorrências de circumplejo, sobretudo no sintagma Modelo Circumplejo de Olson, que em português é conhecido como Modelo Circumplexo de Olson.

Pergunta:

Enquanto estava a ler uma noticia, em inglês, deparei-me com esta expressão: «walled garden».

A expressão, no mundo da tecnologia, significa um espaço onde um provedor de conteúdos tem o controlo sobre as aplicações, sobre os conteúdos, sobre o espaço dos conteúdos, sobre a informação disponibilizada, sobre as ferramentas de desenvolvimento. Em que o utilizador tem uma liberdade restrita sobre o que pode utilizar e de como utilizar.

Podem ser exemplos de «walled garden», um provedor de Internet, a Apple, o Facebook, a Yahoo!, a Google, o Microsoft Live, etc.

A tradução existente para português é «jardim murado», mas sendo esta uma tradução literal da expressão inglesa e que nós em português não utilizamos para o conceito análogo de jardim com uma cerca à volta.

A minha dúvida será: qual é a melhor palavra ou expressão portuguesa para a expressão inglesa «walled garden»?

Resposta:

Na Internet, tanto em páginas portuguesas quanto brasileiras, há ocorrências de «jardim murado» na área da informática, como acontece com «jardín vallado» em espanhol. Um exemplo brasileiro aqui e um português aqui. «Jardim murado» é também o que consta dum documento da Comissão das Comunidades Europeias. Este mesmo documento oferece outra possibilidade: «autoridade única».

Da mesma forma que se fizeram traduções literais do inglês, como «disco rígido» (de «hard disk»), placa-mãe (de motherboard), rato (mouse), etc., não vejo nenhum inconveniente em mais esta metáfora.

Pergunta:

Qual será a melhor tradução do termo inglês hotspot?

Obrigado.

Resposta:

Hotspot tem vários sentidos, dependendo da área. Como não nos indicou em que área está interessado, presumo que seja biologia, pelo facto de ser biólogo. Algumas possibilidades: «foco», «local de mais incidência», «região de grande biodiversidade», etc. 

Pergunta:

Pelo mesmo motivo por que se diz «é hora de a onça beber água», poderia eu dizer «faz-se referência a a auditoria ter sido conduzida corretamente»?

Não sei exatamente o porquê, mas imagino que a resposta à minha indagação seja negativa. No entanto, soa-me no mínimo estranho dizer «faz-se referência à auditoria ter sido conduzida corretamente». Parece-me que, assim como na primeira frase não se junta de com a (por o verbo estar no infinitivo – aliás, olha aqui a mesma dúvida: «por o» ou pelo?), também na segunda não se deveria juntar a preposição a com o artigo a.

Resposta:

Esta é uma questão espinhosa. Rigorosamente, de fato, não se deveria juntar a preposição com o artigo (aqui se incluem os segmentos «faz-se referência a a auditoria ter sido...» e «por o verbo estar no infinitivo») quando segue um verbo no infinitivo, mas a junção é tão antiga e comum, que não creio que se possa marcar como erro.

Se quiser contornar o problema, pode mudar a ordem das palavras: «faz-se referência a ter sido conduzida corretamente a auditoria» ou «faz-se referência a ter-se conduzido corretamente a auditoria». Ou então se poderia optar por um verbo transitivo direto, mas não imagino qual não tendo acesso a todo o contexto.