Sara Mourato - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Sara Mourato
Sara Mourato
46K

Licenciada em Estudos Portugueses e Lusófonos pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e mestre em Língua e Cultura Portuguesa – PLE/PL2. Com pós-graduação em Edição de Texto, trabalha na área da revisão de texto. Exerce funções como leitora no ISCTE.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

É correto escrever-se "aliteracia"?

Resposta:

Se o que se pretende aferir é se o antónimo de literacia – «capacidade de ler e escrever; alfabetismo; capacidade de usar a leitura e a escrita como forma de adquirir conhecimentos, desenvolver as próprias potencialidade e participar ativamente na sociedade; competência numa determinada área» (Dicionário Infopédia) – é "aliteracia", então a resposta é não.

O oposto de literacia é iliteracia.

Ao substantivo literacia agrega-se o prefixo i- que tem sentido de negação/privação. Sendo antónimo de literaciailiteracia significa «dificuldade em ler, interpretar e escrever; falta de conhecimentos considerados básicos, analfabetismo» (ibidem).

Pergunta:

Qual a pronúncia correcta da disciplina de "Física-Química" (ou "Físico-Química")? Correntemente ouve-se pronunciar "fisicóquímica" em vez de se ler tal como está escrito. Qual a forma correcta de se pronunciar o nome desta disciplina? Faz sentido abrir a vogal antes do hífen?

Obrigado 

 O consulente escreve de acordo com a norma ortográfica de 45

Resposta:

A forma correta da disciplina é Físico-Química, e não "Física-Química, sendo o primeiro elemento, Físico-, pronunciado com o aberto na sílaba final.

As transcrições fonéticas do Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa e do dicionário Infopédia confirmam que, no português de Portugal, a pronúncia de fisíco-química é com o aberto, ou seja, da forma que correntemente se ouve, tal como refere o consulente. Observe-se que outros compostos têm a mesma particularidade na sua pronúncia, nomeadamente político-socialfísico-mecânico ou político-partidário. O mesmo acontece com nomes e adjetivos pátrios: luso-americano, anglo-saxónico, afro-americano, entre outros.

Não se trata de uma tendência de agora. Com efeito, há mais de 70 anos, já o filólogo português Rebelo Gonçalves anotava no seu Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Atlântida Editora, 1947, p. 216, nota 4) que é «aberto na pronúncia normal portuguesa» o o que termina elementos de natureza adjetiva seguidos de formas adjetivas, como sejam anglo-americano, económico-social ou físico-químico.

Acrescente-se que, nestes compostos em que se coordenam duas formas de origem adj...

Pergunta:

Em vez de dizer «bem-vindo novamente», há licença para dizer "re bem-vindo"?

Este modo existe?

Grata.

Resposta:

Nenhum dicionário atesta a forma "re bem-vindo" ou "rebem-vindo" no sentido de «bem-vindo novamente». No entanto, não podemos excluir a hipótese de que, num registo informal, esta ocorra, e na verdade é cada vez mais comum ouvirmos esta expressão. Mesmo assim, no registo formal será sempre mais indicado o «bem-vindo novamente», ou «bem-vindo de novo», ou, ainda, «bem-vindo mais uma vez».

Em relação à grafia da expressão, note-se que estamos perante um composto hifenizado, ao qual não é corrente juntar o prefixo re-. No entanto, esta construção só recentemente se tornou uma opção em compostos hifenizados, dando origem, como é o caso, a grafia inusitadas. Com efeito, se o prefixo se associa sem hifenização, obter-se-á "rebem-vindo"; mas de maneira a evitar a leitura paroxítona (isto é, como palavragrave) da sequência "rebem", será preciso apor um acento agudo em bem, com estranho resultado "rebém-vindo". Preferível será, então, considerar que re- terá hífen antes de compostos já hifenizados, o que leva a propor "re-bem-vindo" por uma questão de inteligibilidade.

Note-se que o prefixo re-, até à data, era frequentemente associado a verbos, como contar/recontar ou fazer/refazer, e a nomes e particípios passados usados adjetivalmente como reconto, refeito, relidoetc.

Pergunta:

A palavra lapedo existe? Se sim, qual o seu significado?

Muito obrigada!

Resposta:

O substantivo masculino lapedo está atestado e corresponde ao «lugar onde há muitas lapas ou grutas» (Dicionário Houaiss; ver também Dicionário Infopédia). O mesmo é formado por sufixação, sendo que ao substantivo lapa se agrega o sufixo -edo.

Um
Num supermercado português

Da ortografia, à acentuação, até à pontuação... os diversos erros encontrados num cartaz informativo de um supermercado português.