Sara Mourato - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Sara Mourato
Sara Mourato
47K

Licenciada em Estudos Portugueses e Lusófonos pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e mestre em Língua e Cultura Portuguesa – PLE/PL2. Com pós-graduação em Edição de Texto, trabalha na área da revisão de texto. Exerce funções como leitora no ISCTE.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

De acordo com a gramática tradicional, os verbos transitivos diretos e os verbos transitivos diretos e indiretos seriam os únicos a aceitar a transposição da voz ativa para a voz passiva. Portanto, a voz passiva sintética seria formada por um desses verbos mais a partícula apassivadora se. Os demais verbos transitivos indiretos, verbos intransitivos e verbos de ligação – quando acompanhados do índice de indeterminação do sujeito, também representado pelo pronome se - permaneceriam na 3.ª pessoa do singular já que o sujeito é indeterminado nesse caso.

Gostaria de saber como se classificaria o pronome se na seguinte oração: «De uns tempos para cá, tornaram-se muito atraentes produtos alimentícios, farmacêuticos, bebidas e cigarros, pela facilidade de distribuição que propiciam.»

O verbo «tornaram-se» não seria um verbo de ligação nesse caso? Acompanhado do predicativo «atraentes»? E se assim for, o pronome se não seria índice de indeterminação do sujeito? Entretanto o verbo está no plural e consigo fazer a transposição para a voz passiva analítica¹ e voz ativa²:

¹«Produtos (...) foram tornados muito atraentes pela facilidade de distribuição»

²«A facilidade de distribuição tornou os produtos (...) muito atraentes.»

O verbo tornar-se, por ser pronominal, faria parte de alguma exceção»?

Obrigada!

Resposta:

Na oração apresentada – «De uns tempos para cá, tornaram-se muito atraentes produtos alimentícios, farmacêuticos, bebidas e cigarros, pela facilidade de distribuição que propiciam» –, se não marca o índice de intermediação do sujeito, porque não é um pronome reflexo, mas sim um pronome inerente, ou seja, faz parte da forma verbal, no caso, tornar-se.

Como sugere a consulente, o  verbo pertence, pois, à subclasse dos verbos de ligação ou copulativos, que são verbos que ocorrem «numa frase em que existe um constituinte com a função sintática de sujeito e outro com a função  sintática de predicativo do sujeito» (Dicionário Terminológico), função desempenhada por «atraentes» numa das frases apresentadas na pergunta: «... tornaram-se muito atraentes produtos alimentícios, farmacêuticos, bebidas e cigarros...» (na ordem direta: «produtos alimentícios, farmacêuticos, bebidas e cigarros

Uma maestrina a quem chamam <i>maestro</i>
A propósito de uma série francesa deficientemente traduzida

Em português, a forma feminina com uso consolidado de maestro é maestrina. Até há uma portuguesa chefe de orquestra – o que ainda desculpa menos quem traduziu e legendou para a RTP 2 a série francesa "Orquestra".

Pergunta:

A expressão «mover mundos e fundos» com o sentido «fazer todos os possíveis» existe?

Resposta:

«Mundos e fundos» é uma expressão convencional e idiomática da língua portuguesa. A ela estão associados verbos que lhe conferem significados diferentes, sendo que o mais comum é «prometer mundos e fundos»: «ele prometeu mundos e fundos», ou seja, fez uma promessa infundada ou exagerada. No entanto, associar à expressão o verbo mover – «mover mundos e fundos» – é totalmente aceite, apesar de não ter um uso tão comum, e confere à expressão o sentido de «fazer todos os possíveis para atingir determinado objetivo». 

Pergunta:

Na frase «As suas respostas ao Inquérito III, realizado recentemente, disseram-nos isso mesmo», o que é «realizado recentemente» gramaticalmente?

Resposta:

Na oração apresentada – «as suas repostas ao Inquérito III, realizado recentemente, disseram-nos isso mesmo» – « [...] realizado recentemente [...]» é um modificador apositivo do nome. Neste caso, a expressão entre vírgulas «é um constituinte por meio do qual se dá uma informação adicional sobre o nome, sendo sempre colocado depois do nome  e entre vírgulas [ou entre uma vírgula e um ponto]» (Gramática de PortuguêsMaria Regina Rocha). Assim, a ausência desta informação não torna a oração agramatical ou incompreensível. 

Pergunta:

O verbo provar, no sentido de «experimentar«, é transitivo direto ou indireto? «Eu provo a comida», ou «da comida»?

Obrigado.

Resposta:

O verbo provar, enquanto «experimentar», pode ser classificado como transitivo direto e transitivo indireto. No primeiro caso, enquanto verbo transitivo direto, seleciona um complemento direto: «Eu provo a comida», sendo que a comida é o complemento direto; no segundo caso, enquanto verbo transitivo indireto, seleciona um complemento oblíquo: «eu provei de toda a comida (que se encontrava na mesa)» ou «eu provei da comida», onde de toda a comida/da comida tem a função de complemento oblíquo que assume a forma de grupo preposicional. Neste último exemplo, estamos perante uma construção também chamada partitiva, marcada pela preposição de contraída com o artigo, no caso, a.