O uso anglicizado de decadente
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Ultimamente tenho reparado que em contexto culinário se usa a palavra decadente, como no exemplo «fiz uma sobremesa decadente, deliciosa».
A utilização da palavra neste contexto está correcta?
Obrigada!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Stalking = «perseguição furtiva, assédio insistente»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Existem em português palavras correspondentes às inglesas stalking e cyberstalking, relativas à perseguição ou assédio de pessoas?
As palavras inglesas estão a ser usadas na comunicação social portuguesa, por exemplo, aqui.
Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A sequência latina «ne aequo»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber qual o significado da expresão «ne aequo».
Obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Tradução da ordem de palavras latina
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Tenho uma curiosidade quanto a uma frase em latim.
Vi no Dicionário da Língua Portuguesa, 6.ª edição, Dicionários Editora, da Porto Editora, a seguinte frase: «vincit omnia veritas» (loc. lat. cf. Cícero, de Or.3, 215), «a verdade vence tudo».
Numa pesquisa mais completa, descobri que a mesma frase pode ser aplicada ao amor (o amor vence tudo), no entanto, quando a isso se aplica a construção frásica é alterada para «Amor vincit omnia.»
Também descobri a mesma frase, mas escrita nesta forma: «Veritas vincit omnia» ou até «Omnia vincit veritas». Gostaria de saber, se possível, qual é a sua forma correcta.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Redfish = cantarilho
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        No supermercado, por exemplo, ouço ou vejo escrito redfish (às vezes, red-fish, e "red fish" não me parece grafia correta para designar a espécie...). Ora, que eu saiba, há vários anos, só lhe ouvia chamar "peixe-vermelho". Gostaria de lhes perguntar: não será este o nome correto, em português, da "espécie zoológica"? Não está errado usar o anglicismo?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O aportuguesamento de Dipoenus e Scyllis
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber que grafia(s) existe(m) para o nome de dois escultores gregos de Creta. Eu estive a pesquisar, e a única coisa que achei foi uma fonte brasileira de 2006 que emprega "Dípinos" e "Escílis" (Santos, Rita de Cassia Coda dos. Exortação aos gregos: a helenização do cristianismo em Clemente de Alexandria. [S.l.]: UFMG, 2006), fora outras duas, creio eu portuguesas, que citam "Dipoeno" e "Scyllis", porém ambas são do século XIX, onde as grafias eram relativamente bem diferentes das atuais. Como a forma grega não aparece em nenhuma fonte em português, mesmo estando registrada em várias fontes famosas do inglês (como a Enciclopédia Britânica), fiquei na dúvida.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução da saudação latina salve
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Nunca pensei que o imperativo latino salve me causasse tantas interrogações. Trata-se de uma forma verbal que funciona sintáctica e semanticamente como uma interjeição portuguesa de saudação inicial (exemplo-tipo: olá), o seu valor optativo emergindo notoriamente. Para meu grande espanto, o dicionário propõe as seguintes traduções salve, saúde e adeus. A meu ver, salve é uma interjeição de saudação inicial, enquanto saúde e adeus são interjeições de saudação final. Pois bem, como podem estas duas últimas servir como versão a um vocábulo que se utilizava como cumprimento em início de conversa?
N.B. – Não estando alheado das mutações linguísticas populares, devo confessar que tenho, recorrentemente, ouvido, da parte de falantes de meios mais rurais e/ou menos escolarizados, a interjeição adeus como cumprimento inicial, sobretudo quando se saúda uma pessoa de passagem, muito rapidamente, possivelmente sem contacto corporal (beijo, abraço, aperto de mão).
P.S. – Este tema faz-me referir ainda mais um aspecto, que já vi em discussões na Internet. São peculiares os títulos das duas orações «Ave Maria» e «Salve Rainha», quando ambas servem para invocar, cumprimentar…
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Governança e governação
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber qual a tradução da palavra e conceito governance.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução de saudade em catalão e romeno
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Certo ou errado, sou dos que partilham a opinião de que saudade é palavra única da língua portuguesa, se não no sentido estrito, pelo menos no uso emocional. Insatisfeito com as definições que encontro, fiz a minha, que não vem ao caso aqui apresentar. Toda querela parece-me ter a ver com o fato de que tentam definir saudade apenas como sinônimo de nostalgia, melancolia, no que não estão muito errados, mas quase sempre esquecem uma crucial característica da saudade, que não é apenas a lembrança da coisa passada que se viveu, mas, principalmente, e maiormente em sua singularidade portuguesa, o desejo de voltar a ver ou viver aquela lembrança, coisa que muitas definições esquecem para compor o conceito adequadamente.
Sem complicar a questão, reescrevo, antes da minha pergunta, a definição de Moraes, 1789, concisa mas completa: «A mágoa que nos causa a ausência da coisa amada, com o desejo de a ter presente e tornar a ver» (atualizei a grafia). E ele, imigrante em Portugal e exilado na Inglaterra, devia entender bastante de saudade. E agora minha pergunta, da única dúvida que tenho para um sinônimo que assim, mesmo frouxamente, me parece ser: enyorança, em catalão – além de dor, em romeno, já anteriormente explanada em consulta anterior – é também sinônimo da completa saudade portuguesa?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Buonismo
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Existe na língua portuguesa uma tradução para a palavra italiana buonismo? Desde já muito obrigado!
                                    
                                    
                                    
                                    