Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Vera Lúcia Casanova Queiroga Menezes Alves Demmler Tradutora Copenhaga, Dinamarca 5K

Gostaria de começar por agradecer o excelente trabalho que fazem, pois ajuda-me e muito a esclarecer algumas dúvidas que tenho quanto a termos em inglês ou mesmo na nossa língua portuguesa.

Agora tenho um pequeno problema, estou a traduzir algo mas não sei como pôr os termos softcopy e hardcopy, se é que têm alguma tradução para português.

A frase em si é: «Get a fact sheet put together and hand in both soft copy and hard copies.»

Não consigo encontrar em parte alguma do site softcopy ou hardcopy.

Desde já agradeço a vossa atenção e ajuda.

Continuem a fazer o excelente trabalho que fazem.

Elsa Alves Investigadora Lisboa, Portugal 3K

Eu gostaria de saber como se chama em português correcto os "liquidators" (inglês), do russo ликвида́торы (likvidator), que foram os responsáveis por minimizar os efeitos do desastre de Chernobyl. Em espanhol chama-lhe "liquidadores", em português já vi "liquadatários", portanto não sei qual o melhor termo.

Muito obrigada.

Nuno Gomes Estudante Lisboa, Portugal 5K

Estou a escrever uma dissertação sobre o tema das alterações climáticas. Encontrei um termo em inglês, NAPA, que significa «National Adaptation Programmes of Action». A minha dúvida prende-se com a forma como deverei traduzir isto para português: «Programas Nacionais de Acção de/para Adaptação»; «Programas de Acção Nacional(ais) de Adaptação»? Deverá ser «Programas de Acção Nacionais» ou «Programas Nacionais de Acção»? Qual é a regra?

Bem hajam pelo trabalho desenvolvido no Ciberdúvidas.

Julio Reija Tradutor Madrid, Espanha 8K

Qual é a forma mais comum de nomear em Portugal o aparelho que em inglês se chama "headset": "auriculares", «fones de ouvido» ou simplesmente "fones"?

É alguma destas formas incorreta?

Muito obrigado pela sua resposta, e sobre tudo pelo grande trabalho que fazem e toda a ajuda que oferecem vocês às pessoas que querem aprender a sua linda língua!

João Cachopo Investigador Lisboa, Portugal 8K

Existindo a expressão «face a face» (sendo legítimo, por exemplo, falar num face a face entre x e y), como se forma o plural da expressão? Concretamente, como traduzir «un énoncé grandiose (...) de face-à-face messianiques...»?

Edson Jesus Bombeiro militar Paty do Alferes, Brasil 4K

Gostaria de saber qual é o significado da frase «no topo do ranking», ou seja, se seria «em primeiro lugar» ou se seria «no topo da lista». Na oportunidade gostaria de saber como fica a frase «também houve progresso na comunicação», quando passada para o plural.

Desde já agradeço.

Catarina Pereira Estudante Felgueiras, Portugal 70K

O que quer dizer «ridendo castigat mores» e qual é a intenção de Gil Vicente a utilizar isto no Auto da Barca do Inferno?

Simei Monteiro Tradutora Curitiba, Brasil 5K

Em inglês temos a expressão extempore. Qual seria seu equivalente em português no seguinte texto: «daí a expressão latina "ex tempore". Dizemos um discurso extemporâneo, uma oração extemporânea»?

Meu texto está correto?

Obrigada.

Teresa Ferreira Jurista Lisboa, Portugal 3K

Solicitava a vossa colaboração para a seguinte dúvida:

A tradução do inglês para português de Hijri é Hégira ou hegírico?

Por exemplo, quando numa frase temos:

«no dia X de Y de 2010, correspondente ao dia X de Y de 1431»

deve constar:

«no dia X de Y de 2010, correspondente ao dia X de Y de 1431 do ano da Hégira»

ou

«no dia X de Y de 2010, correspondente ao dia X de Y do ano hegírico 1431»?

Muito obrigada.

Ana Lúcia da Silva Reis Tradutora e intérprete de espanhol-português Madrid, Espanha 5K

Em primeiro lugar gostaria de agradecer pelo trabalho que têm vindo a desenvolver nesta página, é de louvar a precisão, a coerência, o conhecimento e empenho que os implicados dedicam às respostas de todos os falantes com dúvidas, como eu.

Há algum tempo que me debato com a dúvida no momento de traduzir a expressão espanhola «hacer/coger el relé», supostamente esta expressão vem do francês relais e utiliza-se muito no mundo da interpretação de cabine. Quer dizer que um intérprete traduz da língua em que é dada a conferência (imaginemos que é o inglês) para o espanhol (por exemplo) e os intérpretes das outras línguas apoiam-se na tradução desta cabine e «cogen el relé» para traduzir às suas respectivas línguas de chegada (no meu caso o português). Já consultei imensos dicionários e não consigo chegar a nenhuma conclusão. Seria possível sugerirem-me alguma expressão/palavra portuguesa que traduza esta situação?

Muito obrigada pela ajuda.