Desejo saber a melhor forma de substituir na oralidade a palavra play-off...
É recorrente encontrar esse estrangeirismo em determinadas fases de uma qualquer competição desportiva...
Antecipadamente grato.
Em traduções de documentos estrangeiros, em particular, documentos provenientes da Comissão Europeia, quanto à palavra inglesa guidelines, tenho visto indistintamente as expressões "Linhas Directrizes", "Linhas Orientadoras", "Linhas de Orientação", "Guia" ou "Manual". Pretendia saber qual destas, ou outras, expressões é a mais apropriada.
Obrigado.
Qual a melhor tradução possível para bootstrap (quando utilizado para descrever um resultado conseguido apenas à custa do próprio esforço)?
Escorreito, do lat. excorrectus.
Quando uso a palavra escorreito, não consigo deixar de associar-lhe, mais ou menos libertinamente, perdoem-me, a nuance que nela vejo de «corredio» (lat. currĕre) ou «escorrido» (lat. excurrĕre), no sentido de um universo «fluido», «fluente», «direito», «liso», «limpo», sem falhas ou obstruções que impeçam o corrimento (afastando-me assim dos seus sentidos originais de «perfeito», «correcto», «apurado», «ajuizado» ou «são»).
Sou tradutora de japonês-português literário, e há um adjectivo nesta língua oriental, nameraka, que me prende. Ele remonta ao "deslizar", ao "escorregadio", e significa «liso», «macio», «suave», «calmo», «fluente» ou «direito» não só no sentido físico, mas no sentido também, por exemplo, da linguagem ou do tom de expressão, diríamos nós, escorreito, correcto, de um falante. A verdade é que, cada vez que me confronto com esta palavra, sou tentada a traduzi-la por escorreito... Num caso em concreto, literário, deparo-me com o contexto da água do mar, quando uma onda avança e se espraia num abraço sobre a areia, nela deixando aquilo que sou levada a traduzir um «espelho escorreito», mas que provavelmente seria mais correcto dizer «espelho liso», por exemplo.
As palavras etimológica e foneticamente semelhantes poderão ter tendência a aproximar-se e mesmo a fundir-se em determinados contextos, nomeadamente literários ou poéticos, mas também no modo como as pessoas em geral acabam por avizinhá-las semanticamente no seu uso. Haverá neste caso, porém, alguma “legitimidade” linguística em aproximá-las?
Agradecidamente,
Tenho interesse em saber se em latim havia apenas um verbo para exprimir «ser» e «existir».
A dúvida é geral, mas pontualmente surgiu-me a partir da conhecida assertiva cartesiana «Cogito, ergo sum», tradicionalmente traduzida como «Penso, logo existo». Não seria, literalmente, «penso, logo sou»?
Agradeço de antemão.
Qual a tradução mais adequada para o termo inglês misconception?
Gostaria que me esclarecessem a questão colocada de seguida.
No livro Laws of the Game, edição 2009/2010, da FIFA (Federação Internacional de Futebol), na página 32, aparece a expressão: «A direct free kick is awarded to the opposing team if a player commits any of the following seven offences in a manner considered by the referee to be careless, reckless or using excessive force:
(...)
tackles an opponent.»
Mais à frente, na página 109 do mesmo livro, são esclarecidos os conceitos de careless e reckless do seguinte modo:
«Careless means that the player has shown a lack of attention or consideration when making a challenge or that he acted without precausion. No further disciplinary sanction is needed if a foul is judged to be careless.
«Reckless means that the player has acted with complete disregard to the danger to, or consequences for, his opponent. A player who plays in a reckless manner must be cautioned (nota: advertido com cartão amarelo).»
Assim, considerando que a acção careless não tem qualquer punição disciplinar e reckless» tem a punição disciplinar de advertência (em futebol significa a exibição por parte do árbitro do cartão amarelo), pergunta-se: qual deverá ser a tradução para português das palavras careless e reckless tendo em conta também a graduação da gravidade das sanções?
Antecipado agradecimento pelos esclarecimentos à questão suscitada.
Estou a fazer a tradução de um texto em que surge frequentemente a palavra carer. Em inglês, este termo está associado, por exemplo, à mãe (que cuida, protege e dá amor ao filho). Procurei na net a tradução para o português e encontrei a palavra cuidador, que me soa bastante mal. Será que existe uma palavra alternativa?
Qual a palavra portuguesa para designar o jogo de bilhar pool (jogado com uma bola branca e quinze numeradas)? É comum chamar, em Portugal continental, snooker a este jogo — mas este nome parece-me incorrecto, visto que o snooker é aquele que é praticado com quinze bolas vermelhas e seis coloridas.
Grato pela atenção.
Consultei muitas das respostas do Ciberdúvidas quanto à questão das siglas, mas nelas não encontro resposta à minha dúvida.
Vejo com alguma frequência em textos portugueses frases como, por exemplo, «O programa Inglês para Fins Académicos (EAP) visa...» ou «... tendo trabalhado largos anos no Centro Científico de Investigação (SCI)...». Obviamente que as siglas utilizadas são as dos nomes em inglês (English for Academic Purposes) e (Scientific Center of Investigation), e a minha pergunta é: é correcto traduzirmos o nome da instituição para português e mantermos as siglas na língua de origem? Não se deveria alertar, de alguma forma, o leitor de que a sigla provém do nome em inglês?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações