Canhão = «desfiladeiro»
Numa notícia do jornal Público, surge a seguinte frase: «[...] um fenómeno que deve a sua existência (e consistência) a um acidente geográfico único na Europa: o canhão da Nazaré, um desfiladeiro profundo com 170 quilómetros [...].»
Ora, a minha dúvida surge relativamente ao termo canhão. Em nenhum dicionário que consultei, a palavra canhão era sinónimo de desfiladeiro. Da mesma forma, consultei dicionários de inglês-português, e canyon era sempre traduzido como desfiladeiro ou ravina. No entanto, em Portugal, no calão geológico, a palavra canhão é usada com este sentido.
A minha pergunta: é correto usar a palavra canhão como sinónimo de desfiladeiro, mesmo que o significado não esteja reconhecido em nenhum dicionário? Quando é que começou a ser usada com esse significado no âmbito da geologia ou da oceanografia?
A forma nominal do verbo pear (náutica)
Venho tentar esclarecer uma dúvida acerca de uma palavra que faz parte de termos técnicos marítimos.
A palavra em questão vem do inglês lashing, que nos termos marítimos se traduz por «peamento».
Ao procurar por várias fontes, não consigo encontrar a palavra peamento em nenhum dicionário da língua portuguesa, encontrando ao invés, a palavra apeamento.
Gostaria de alguns esclarecimentos, qual das duas palavaras é a correcta, se possível, é claro.
A palavra Natal numa tradução do espanhol
Estou a traduzir um catálogo espanhol de prendas natalícias para português que tem o título (traduzido para português) «Aqui tens... Natal». Na Espanha fazem o duplo sentido léxico de «aqui tens... prendas (para o Natal)» e logo também se pretende dizer que «aqui chegou».
Gostaria de saber (até porque tem de ser o mais semelhante possível tudo o que se traduz) se é correcto dizer: «Aqui tens.. Natal», «Aqui está... Natal», etc.
Aderecista, caracterizador e maquilhador, profissionais da máscara (teatro)
Há uma palavra portuguesa que denota a profissão da pessoa que faz a máscara dos actores no teatro? Em alemão chama-se Maskenbildner.
A ortografia dos nomes Vladimir e Boris
Aproveito a vossa resposta n.º 30 079 para fazer uma pergunta. Nesse caso, para manter uma certa coerência com aquilo que os senhores dizem no terceiro parágrafo, não se deveria escrever (e pronunciar) VlaDÍmir e BaRÍS (em vez dos já muito disseminados VladiMIR e BÓris)? Segundo aquilo que um falante de russo me informou, a palavra Vladimir é paroxítona, e a palavra Boris é oxítona, para além de a letra russa o ser pronunciada de um modo parecido ao nosso â fechado, quando não é acentuada. Correcto? Estendo a minha pergunta para todos os casos em que, na tradução/transliteração para o português, tornou-se corriqueiro fazer a deslocação do acento.
Do português europeu para o português do Brasil
Quanto aos textos técnicos em português europeu, quando os queremos utilizar no Brasil, temos de fazer uma adaptação, pois há termos que são distintos, como, por exemplo, betão, que é designado no Brasil por concreto.
Normalmente ouço as pessoas dizerem que há que «traduzir» um texto ou um desenho para o português do Brasil.
A minha pergunta é: será correto utilizar o termo traduzir nesta situação?
E, se não, qual o termo correcto para referir esta adaptação a outra variedade da mesma língua?
Continuação do vosso excelente trabalho!
Tradução de underreaction e overreaction
Tenho-me deparado, em diversos textos em língua inglesa, com as expressões underreaction (underreact) e overreaction (overreact) designando que a reacção observada foi mais exagerada e mais branda do que o esperado, respectivamente.
Qual será a melhor tradução para estas expressões?
Desde já obrigado e parabéns pelo excelente trabalho em prol da língua portuguesa.
Quilos e libras
Muito obrigado pela resposta à minha consulta. Porém, não estou inteiramente satisfeito com a vossa interpretação de que se trata bem de um caso estreme de aproximação, mas antes, segundo creio, um misto de rigor (de avaliação) e os condicionantes em que essa avaliação foi obtida.
Eu explico que começo por dizer que não pus o advérbio aproximadamente na boca das personagens: não me lembro se de facto ele foi proferido, nem vem muito ao caso, segundo penso. Com toda a reserva que se deve pôr (em vista da minha ignorância da língua), eu classificaria antes como um exemplo de harmonização texto/contexto. Em português chão: Um urso de 800 libras de peso deixa (nas condições de observação vigentes na altura) uma pegada não distinguível da de outro pesando umas tantas dezenas de libras para mais ou para menos. Claro que não se trata de uma correcção ou reparo à vossa resposta mas, talvez, quem sabe, quiçá, de supérflua precisão (dic. Carência de alguma coisa necessária ou útil). Ou estarei eu enganado?
A tradução de newsmaker
Qual a melhor tradução para newsmakers?
«Alterações climáticas» ou «mudanças climáticas»
Gostaria de saber se existem diferenças substanciais no entendimento entre as palavras mudanças e alterações, de forma a afirmar abusiva a tradução de «climate change» para «alterações climáticas», como normalmente o tema é tratado em português, em vez de «mudanças climáticas».
