DÚVIDAS

A locução «para que» numa tradução da Eneida
Por conta da leitura da Eneida de Virgílio, gostaria de saber se há outros significados para a expressão «para que», além do de finalidade (sendo sinônima de «a fim de que»). Eis o trecho: «Filho, minha força, meu grande poder, filho, tu o único que não receias os dardos com que o sumo Pai matou Tifeu, junto de ti busco socorro e suplicante solicito o teu poder. Para que o teu irmão Eneias seja atormentado pelo ódio da acerba Juno, por todos os mares, coisas que tu sabes e muitas vezes te condoeste com o nosso sofrimento.» No contexto da obra, não faz sentido, para mim, pensar que Vênus esteja pedindo para que Cupido, seu filho, faça com que Eneias seja atormentado pelo ódio de Juno. Em tradução de outras línguas, assim se encontra este trecho: «Que tu hermano Eneas anda en el mar sacudido por todas las costas a causa del odio de la acerba Juno, lo sabes muy bien y a menudo de nuestro dolor te doliste.» «It’s known to you how Aeneas, your brother, is driven over the sea, round all the shores, by bitter Juno’s hatred, and you have often grieved with my grief.»
Sobre a locução latina de cujus
Primeiramente agradeço de antecipado a todos vocês deste sítio e desejo saúde para todos nós. Aqui trago um trecho da Constituição brasileira que me causou confusão: «XXXI – a sucessão de bens de estrangeiros situados no País será regulada pela lei brasileira em benefício do cônjuge ou dos filhos brasileiros, sempre que não lhes seja mais favorável a lei pessoal do "de cujus".» A que o texto se refere que está situado no país? Os bens ou o estrangeiro? Há aqui ambiguidade? Se há como ficaria a reescrita para tirar suposta ambiguidade?
A pronúncia do ablativo do pronome latino qui, quae, quod
Quanto ao ablativo singular do pronome relativo/interrogativo latino qui, quae, quod, sempre o pronunciei “quó”. Na expressão statu quo” oiço quase sempre a pronúncia “qúo”, o mesmo não acontecendo com o advérbio de lugar na expressão “quo vadis?”, que toda a gente pronuncia “quó”. Seria possível que me esclarecessem se a pronúncia “qúo” é um erro? Já agora, na declinação de “qui, quae, quod”, sempre pronunciei o nominativo masculino “quí” e o dativo singular “cúi”. Estarei correto? Muito obrigado.
O latinismo vico
Como bem sabido, as terminações -us do latim são, de praxe, transcritas no português como -o para uma enorme quantidade de termos e nomes, tanto da antroponímia como da toponímia. Gostaria de saber, considerando esse dado, se poderíamos admitir que vicus é passível de ser escrito como vico para determinar o termo romano para pequeno assentamento/aldeia e a unidade administração vinculada a este tipo de estrutura urbana. Bem sei que pagus [aldeia; pequena unidade administrativa] já chegou ao português desde muito cedo no português como pago (o que reforça o que disse acima), mas ainda me faltam fontes para vicus, mesmo sabendo que é tendência essa alteração.
Sobre a abreviação de vox populi
Não é raro encontrar nos meios de comunicação social referências a entrevistas vox pop. No entanto, há uns dias li um comentário de alguém que entende mais de locuções latinas do que eu, que dizia que tal expressão era errada e que a forma correta de referir este estilo de entrevistas seria vox populi. Ora, parece-me evidente que uma expressão deriva da outra, mas [é isto correto]?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa