«Sobrevivência infantil» ou «das crianças»?
Gostaria de saber se "Child Survival" deverá ser traduzido em português por «Sobrevivência Infantil» ou «Sobrevivência das Crianças» e porquê. Embora não me pareça que «das crianças» seja aceitável, estou inclinado para a outra hipótese, talvez por influência de outras designações, tais como «Mortalidade Infantil» ou «Saúde Infantil». Obrigado pela vossa ajuda e parabéns pelo vosso “site”.
O significado de “casting”
Fala-se muito em “casting” em linguagem artística, nomeadamente na escolha dos melhores indivíduos para a realização de um trabalho teatral, cinematográfico ou musical. Mas, de facto, o que significa, à letra, “casting”? Muito obrigado.
Quitinete
Qual é a forma correcta de utilizar a palavra “kitchenette” em português? Obrigado.
Estéreo e "stereo”
Existe em Inglês "stereo", por exemplo em: "stereo headphones". E em português qual é o termo? E como se escreve? Obrigado.
A tradução do inglês “sleet”
Como se diz “sleet” em português, que é a chuva acompanhada de neve? Não existe tradução? No Brasil nunca vi tal fenômeno da natureza, por predominarem os climas ameno e quente, mas em Portugal tampouco existe? O meu dicionário inglês-espanhol dá como tradução “aguanieves”, mas segundo o dicionário da Real Academia Espanhola (www.rae.es), “aguanieves” é uma espécie de ave; não tem, portanto, nada que ver com o que estou procurando. Não sei se ajuda, mas em japonês diz-se “mizore”, e em alemão, “Schneeregen”. Obrigado mais uma vez pela sua ajuda.
Jesus em latim
Minha pergunta essencialmente não diz respeito à língua portuguesa; no entanto, a competência da equipe de Ciberdúvidas me autoriza a fazê-la. Como é, em latim, que se escreve o nome "Jesus"? Na Internet, há expressões e documentos nessa língua nos quais ora se vê "Iesus", ora "Iesu". Qual o correto e por que ocorre tal discrepância? Muito obrigado.
O termo pentasil/pentassil
No contexto da tradução de um texto técnico de inglês para português, apareceu-me o termo inglês "pentasil", cuja tradução em português não é conhecida dos especialistas (cristalografia). Segundo pude apurar, a parte "sil" refere-se a "sílica". A fim de guardar a sonoridade "ss" de sílica, que é importante para perceber o significado do termo, parece-me mais adequado escrever em português "pentassil". Gostaria de saber o que pensam, ou se há outras regras a ter em conta na formação de novos termos.
O significado de «“follow up” sistemático»
O que significa «“follow up” sistemático»?
Sobre a grafia de “benchmarking”
Como se escreve “benchmarking”? Será “benchemarkting”, “benchemarking”, “benchmarking” ou “benchmarketing”?
Os verbos conversar e chatar
No decorrer de uma tradução (francês para português), destinada a uma camada jovem, surgiu-me a palavra "chat", a qual traduzi por "chat" pois é muito utilizada, e mais tarde surgiu a palavra "chatter", a qual traduzi por "conversar". A revisora da tradução afirma que "chatar" existe e que devíamos utilizar essa palavra. Insisti para que a palavra "conversar" fosse deixada em português, mas já agora gostaria de saber a vossa opinião quanto a este assunto. Muito obrigada desde já.
