Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Gabriel Monteiro Portugal 5K

Porquê insistir na palavra ADN em vez de DNA? Em ciência (e a língua de comunicação em ciência – escrita e oral – é o inglês) é útil manter os acrónimos sob pena de se confundirem termos, p. ex. ATP (trifosfato de adenosina) que em português seria TFA e TFA (trifluoroacetate). E porque não em vez de LASER (light amplification by stimulated emission of radiation) em inglês usarmos ALEER?
Julgo que é importante traduzir os termos mas não os acrónimos.

Marta Afonso Portugal 6K

Gostaria de saber a tradução para a palavra “tesseract”. Ou antes, sei que é um hipercubo, mas gostaria que me indicassem outra tradução possível.

Muito obrigada.

A. Meyrelles do Souto Portugal 4K

Sr. Eng.º D' Silvas Filho
Os meus cumprimentos

As minhas desculpas por vir à liça, ninguém atirou a luva, mas, mesmo assim, eu apanhei-a ...
Se aquilo que se obtém com aparelho que "corre o documento" e o digitaliza, fornecendo uma imagem digitalizada (não fui eu quem inventou os termos) esse aparelho é um digitalizador.
Para os ingleses "scanner" é :
– o aparelho
e
– o resultado (o obtido por esse aparelho), isto é, por ex. "fotografia digitalizada"
Para português, será:
digitalizador (o aparelho)
– o resultante: Fotografia (ou outro documento) "digitalizado"
É assim que uso e falo.
Mais uma vez, lamento a ousadia de ter-me intrometido onde não fora chamado.
Salve!

Ana Caldeira Bolseira Alcobaça, Portugal 8K

Estou a escrever uma dissertação e preciso de escrever ranking ou, melhor seria, a sua tradução em português. Pus-me a pensar e não encontrei uma boa alternativa. Ora como os meus recursos mentais e linguísticos são limitados, venho pedir a vossa douta ajuda.

Muito grata.

Rita Gandra Lisboa, Portugal 21K

A propósito da inauguração da primeira loja da multinacional sueca de mobiliário e decoração IKEA, em Portugal, oiço na publicidade e dito pelos jornalistas da rádio e TV a pronúncia /IKÊ-Á/. Eu, que até visito frequentemente a Suécia, e conheço há anos a referida empresa, sempre ouvi dizer /IKÊA/ (com este A praticamente mudo)!...

Jener Jose W Sapia Brasil 4K

Por que Canal da Mancha, nome dado ao "English Chanel"?

Francisco Gonçalves Professor Braga, Portugal 4K

Tendo lido a dúvida posta hoje (2/10/2000) sobre a tradução?? em português da palavra "customização", penso que se tratará da tradução à letra da expressão inglesa "custom(ize)" usada quando se pretende "baixar" programas da Internet.

Geralmente existem duas hipóteses:

Uma (default) para público em geral.

A outra (custom(ize)) para pessoas experientes (nesta opção escolhe-se o que se quer passar).

Nesta acepção qual será a tradução portuguesa correcta?

Joel Paula Portugal 3K

Tenho de traduzir um formulário que se chama "Application feedback". É suposto ser um formulário onde os clientes podem fazer o relato de problemas ("bugs") com a aplicação, onde podem fazer sugestões, etc.

Não consigo encontrar um substituto eficaz para a palavra "feedback" neste contexto. Será que existe?

Carlos Alberto Ilharco Portugal 19K

Hoje, casualmente, encontrei de Bento da Cruz as suas Histórias de Lana-Caprina, da Editorial Notícias.

Podem indicar-me como se formou esta palavra?

José Teles Portugal 4K

Acho uma certa piada a algumas trocas de "galhardetes" feitas nesta secção entre falantes portugueses e brasileiros. O fenómeno de nos arrepiarmos com certas expressões e ortografias brasileiras é uma consequência de cada um de nós se julgar o centro do Mundo. É claro que fazer diferente não implica fazer mal. Obrigado ao Ciberdúvidas por me ter mostrado isso algumas vezes.

Mas, quando a imprensa brasileira fala em 'impeachement' (normalmente sem sequer com aspas) quer nos casos do Clinton, do Nixon, ou do Collor, então eu aí rebolo-me a rir.

Caro dr. Caffé, explique lá desta vez porque é que os seus compatriotas, nossos irmãos, preferem essa aberração do 'impeachement' em vez dum termo bem português como destituição.

Já agora, qual é o termo que surge nos documentos legais brasileiros, designadamente na Constituição?