A tradução do termo inglês “intelligence”
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Existe alguma palavra portuguesa que traduza melhor o conceito anglo-saxónico de "intelligence" do que o comummente utilizado «informações», quando se fala de Serviços de Informações?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A locução latina
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        O que significa a expressão 'ex gracia'?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            "Sitcom" = comédia de situação
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Não encontro nenhuma palavra portuguesa para o que os americanos chamam de "sitcom". Existe? Não me parece que "série de TV" seja a mesma coisa.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Incumbente, de novo
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Numa anterior resposta consideraram aceitável a utilização em português da palavra “incumbente” para significar, como em inglês (“incumbent”), o actual detentor ou ocupante de um cargo ("the incumbent president").
Porém, actualmente é muito mais comum o uso dessa palavra em outro contexto. Como no seguinte extracto:
«As telecomunicações e a electricidade continuam a impedir o crescimento económico em Portugal porque os seus incumbentes são demasiado fortes e os preços mantêm-se demasiado elevados», afirmou ao «Jornal de Notícias» Bénédicte Larre, directora do departamento de economia para Portugal e México, da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económicos (OCDE).
Será igualmente aceitável?
Muito obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Cronicidade + mal-adaptativo + “stress”/estresse + descatastrofização
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Ao longo do exercício da minha profissão, e uma vez que desenvolvo investigação psicológica em diversos domínios, tenho-me deparado com uma série de vocábulos técnicos, ou usados com frequência nesse contexto, os quais, apesar de serem empregues por catedráticos e outras sumidades na matéria, nem sempre me parecem devidamente esclarecidos. Para já, gostaria de saber a resposta às seguintes questões, por favor: – a palavra correcta é "cronicidade" ou "cronocidade"? – deve escrever-se "maladaptativo" ou "mal-adaptativo"? – No inglês, há uma distinção entre stress funcional (“eustress”) e stress patológico (“distress”): esta diferenciação fará também sentido na nossa língua? – Existe uma técnica terapêutica denominada "descatastrofização" – isto existe na língua portuguesa? Bem hajam pela vossa atenção!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O significado da palavra importada “zeitgeist”
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Não encontro o significado de “zeitgeist”. Por favor, me ajude.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A origem da palavra holerite
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber a origem da palavra “holerite”.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O termo desselamento
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Em cirurgia ortopédica (em Portugal) usa-se o termo "descelamento" quando uma prótese perde a sua fixação com o osso. Em língua inglesa usa-se "loosening". Será este termo correcto – “descelamento”? Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O galicismo “plafonnier”
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de colocar a seguinte questão: Como se escreve em português a palavra francesa “plafonnier” (candeeiro junto ao tecto) e o seu plural. Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Os termos esferorradiano, esterradiano ou estereorradiano
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        “Esferorradiano”, “esterradiano” ou “estereorradiano”? Qual o nome correcto da medida dos ângulos sólidos? Já encontrei as três formas... Não sei se ajuda, mas li isto na Wikipédia inglesa: «The name is partly derived from the Greek stereos for solid.» [tradução: «o nome é em parte derivado do termo grego ‘stereos’ para «sólido»].
                                    
                                    
                                    
                                    