A tradução de “cabin boy”
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        «Moço de câmara» é a tradução para "cabin boy" na edição de A Ilha do Tesouro, de Robert Louis Stevenson que tenho aqui em casa. Acham que é a melhor tradução? O que é (ou era) um «moço de câmara»?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução de “roadmap”
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Qual a tradução correcta para o português da palavra "roadmap"?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O significado de ‘caveat’
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber o significado de ‘caveat’ e forma de a pronunciar. Encontrei esta palavra num artigo de Pacheco Pereira.
Muito obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Os termos teodiceia e "politicodiceia"
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Ao escrever um artigo sobre o livro "Tsunamin i Lissabon" (O Tsunami de Lisboa) do filósofo sueco Gunnar Broberg, deparei com uma nova palavra sueca – "politicodicé" em contraste com "teodicé". Não sabendo como traduzir este novo termo, optei por "politicodiceia" referindo assim "o problema filosófico da justiça dos políticos".
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O galicismo brise
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Qual a palavra portuguesa que substitui adequadamente esta expressão muito utilizada em arquitetura? Grato.Vida longa ao Ciberdúvidas!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução da expressão "hyper-parenting"
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Na sequência de uma tradução que estou a realizar, surgiu a seguinte dúvida: existe uma expressão cunhada em português para "hyper-parenting"? Caso não exista, será aceitável traduzir por: "hiper-empenho na educação dos nossos filhos"?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução de “self-assembled”
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Qual será a tradução mais correcta para "self-assembled", em "self-assembled monolayer"? "Monolayer" costuma ser traduzido por monocamada (camada com uma molécula de espessura, à superfície de um sólido). Estas monocamadas são assim chamadas porque se formam espontaneamente quando se colocam determinadas moléculas em contacto com um dado sólido, e porque as moléculas que as compõem também se organizam espontaneamente.Os brasileiros já lhes chamam "automontadas/auto-montadas". Estará correcto? Os espanhóis também lhes chamam "autoensambladas/auto-ensambladas", e os franceses, "auto-assemblées"... Por cá, já vi "automontadas/auto-montadas", auto-estruturadas, auto-organizadas...Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O significado da sigla inglesa “AKA”
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        O que significa e qual a origem do vocábulo "aka"? Aparece em contextos tipo "fulano, aka Eusébio da Matemática...". Isto é, imaginemos, "o José Carlos é tão bom a Matemática, que é uma espécie de Eusébio ou de Mourinho da mesma"...
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Tradução de termo técnico da informática "skin"
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Há algum tempo que tento esclarecer esta dúvida e não encontro na Internet resposta para ela. Gostaria de saber se é correcto usar o termo "skin" para designar um pacote de imagens e, eventualmente, código de programação usado para mudar o aspecto visual de uma aplicação informática. Tenho encontrado em sítios brasileiros a tradução para "pele" mas, confesso, acho que não será a mais feliz...
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            As grafias Baviera e Bavária
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber se a região da Alemanha a que, vulgarmente, damos o nome de «Baviera» também se pode denominar «Bavária», ou se esta última forma está incorrecta...Grata pela atenção,
                                    
                                    
                                    
                                    