A palavra latina ‘locus’
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Qual a forma plural correcta do latim ‘locus’? Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução das palavras inglesas “expert” e “expertise”
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber qual é a raiz etimológica das palavras “expert” e “expertise”. A que correspondem estes estrangeirismos na língua portuguesa («perito», «peritagem», etc.)? Se preferir ou optar pelo uso da expressão “expertise”, ao invés de «peritagem», por exemplo, existe alguma razão etimológica válida para o fazer? Muito obrigada. Cumprimentos e felicitações pelo trabalho que desenvolvem.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            «Lingua Mater Dolorosa»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        A frase «Lingua Mater Dolorosa» é o título de um poema de Natália Correia. A frase está em latim e gostaria de saber o seu significado em português. Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            «Ensino a distância» 4
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Sou docente do Curso de Informática da Universidade Aberta, e costumo caracterizar o tipo de ensino que praticamos nesta Universidade como «ensino à distância», mas recentemente ouvi dirigirem-se a este tipo de ensino como «ensino a distância», com base na tradução de francês ou espanhol (?).
Gostaria de saber a vossa opinião sobre as duas formas referidas para expressar este conceito.
Muito obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Retrospectivo
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        «Retrospectivo» tem o mesmo significado que "follow-up"? «Estudos retrospectivos» significa estudos de acompanhamento/seguimento?
 
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Tutorial
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Qual o termo correcto para traduzir a palavra inglesa "tutorial"? Pelo que vejo nas vossas respostas em arquivo, seria "programa tutor"?. Contudo o Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa (apoiado pela Gulbenkian) prevê a existência da palavra tutorial também em português e com o mesmo significado do inglês.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Tradução de acrónimos
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Porquê insistir na palavra ADN em vez de DNA? Em ciência (e a língua de comunicação em ciência – escrita e oral – é o inglês) é útil manter os acrónimos sob pena de se confundirem termos, p. ex. ATP (trifosfato de adenosina) que em português seria TFA e TFA (trifluoroacetate). E porque não em vez de LASER (light amplification by stimulated emission of radiation) em inglês usarmos ALEER?  Julgo que é importante traduzir os termos mas não os acrónimos.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Sobre um estrangeirismo baseado em téssera
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber a tradução para a palavra “tesseract”. Ou antes, sei que é um hipercubo, mas gostaria que me indicassem outra tradução possível. 
Muito obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Digitalizador
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Sr. Eng.º D' Silvas Filho  Os meus cumprimentos
As minhas desculpas por vir à liça, ninguém atirou a luva, mas, mesmo assim, eu apanhei-a ...  Se aquilo que se obtém com aparelho que "corre o documento" e o digitaliza, fornecendo uma imagem digitalizada (não fui eu quem inventou os termos) esse aparelho é um digitalizador.  Para os ingleses "scanner" é :  – o aparelho  e  – o resultado (o obtido por esse aparelho), isto é, por ex. "fotografia digitalizada"  Para português, será:  – digitalizador (o aparelho)  – o resultante: Fotografia (ou outro documento) "digitalizado"  É assim que uso e falo.  Mais uma vez, lamento a ousadia de ter-me intrometido onde não fora chamado.  Salve!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Como traduzir ranking?
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Estou a escrever uma dissertação e preciso de escrever ranking ou, melhor seria, a sua tradução em português. Pus-me a pensar e não encontrei uma boa alternativa. Ora como os meus recursos mentais e linguísticos são limitados, venho pedir a vossa douta ajuda.
Muito grata.
                                    
                                    
                                    
                                    