Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Composição
João Carlos Amorim Lisboa, Portugal 13K

Ouvindo há dias, no Jornal Dois, da RTP 2 [Portugal], um trabalho sobre o envolvimento de crianças nas guerras civis em África, foi dito ora «crianças-soldado», ora «crianças-soldados».

Gostava de saber se é indiferente o plural ou não do segundo elemento (soldado) e se leva ou não hífen este composto.

Muito obrigado.

Alexandre Camões Médico Lisboa, Portugal 5K

O prefixo cerebro-, usado nas ciências médicas em termos como cerebrovascular, deve ou não ser seguido de hífen (em contraposição à alternativa "cérebro-vascular")? Parece-me que a tendência actual entre os profissionais da saúde é a de seguir acriticamente os termos ingleses, tanto no que concerne à hifenização, como à própria ortografia. Assim, escrevendo-se «cerebrovascular accident», em português segue-se imediatamente «acidente cerebrovascular». Está, neste caso, correcto?

Gonçalo Santos Estudante Setúbal, Portugal 2K

Gostaria de saber o plural de roaz-corvineiro.

Rui Covelo Administrador de sistemas Lisboa, Portugal 4K

Tenho visto em alguns locais escrito aparentemente em português do Brasil a palavra codinome para designar o que se diria em inglês code name. A palavra parece ter sido originada pela "pronúncia brasileira" das palavras inglesas. Até que ponto esta nova palavra é legítima?

Ester Freitas Médica Lisboa, Portugal 4K

Como é que se escreve gastro-resistente? Refiro-o quando falo de um comprimido, por exemplo. Assim, ou gastrorresistente?

Leonel Mayer Servidor público Santo Ângelo, Brasil 29K

Qual a grafia correta: "contas-corrente", ou "contas-correntes". Porquê?

Obrigado.

Ana Paula Gomes Montijo, Portugal 19K

Num formulário sobre o sistema de avaliação de desempenho existe a seguinte palavra: hetero-avaliação. Agradecia que me explicasse o significado de hetero nessa palavra (porque hetero eu sei o que significa, mas não assim).

Paula Cardoso Professora Aveiro, Portugal 8K

Como traduzir em português a palavra italiana sitografia e a francesa sitographie?

Francisco Pires Estudante Jyväskylä, Finlândia 3K

A palavra inglesa candling, derivada do verbo to candle, é muito usado em «to candle the eggs». A função é feita quando os ovos estão na chocadeira mais ou menos uma semana para se poder averiguar com uma luz (antigamente utilizava-se uma vela) se estão chocados ou não, para que ao fim de duas semanas os ovos possam eclodir. Agora a pergunta é: qual a palavra portuguesa quando se executa tal função?

Obrigado.

Célia Neves Investigadora Aveiro, Portugal 13K

Qual a diferença entre antrópico e antropogénico?

Consideram-se fontes de poluição antrópicas, ou antropogénicas?

Grata pela atenção.