Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Neologismos
Silvia Goulart Brasil 5K

Gostaria de saber o que é e quais são todos os empréstimos linguísticos.

Obrigada.

Augusto Cézar Costa Lima Estudante São Paulo, Brasil 5K

Gostaria de saber: é possível criar uma palavra, "desaclarar", para que esta seja utilizada em um poema? O recurso mencionado é utilizado com freqüência?

Francisco Madeira Brasil 13K

Recentemente o consulente José de Oliveira Bruno afirmou [aliás este sítio também] que a palavra deletar teria origem inglesa, na verdade deletar vem do latim delire [apagar], creio que podemos usá-la sem pudor.

Catarina Reis 12K

No dicionário, encontrei «quimbundo», mas num trabalho do Ciberdúvidas, assinado por Rui Ramos, especialista em línguas africanas, leio «kimbundu». Será esta a forma aportuguesada e a outra a original nesta língua angolana? Qual é a recomendada pelo Ciberdúvidas?

Deveriam publicar mais trabalhos deste género, pois é muito difícil encontrar obras que tratem das línguas dos países africanos onde se fala português.

Paulo Meireles Portugal 7K

Trabalhando em informática, deparam-se-me constantemente termos técnicos em Inglês que tenho alguma dificuldade em traduzir. Vejo constantemente o aportuguesamento de termos ingleses por todo o lado (como "standardização" em vez de normalização, entre outros) mas prefiro usar o vocábulo original quando não sei como traduzi-lo – o que por vezes produz um discurso algo incoerente. Uma das últimas "pérolas" que se me deparou foi a expressão "resilient system". Ouvi alguém traduzi-la por "sistema resiliente", e logo tive uma cólica. É um termo que tenho forçosamente que utilizar no meu trabalho, mas como o digo em português?

Evandro Oliveira Brasil 19K

Concordamos que quando houver equivalente em português deve-se abolir o estrangeirismo. Com a invasão da informática e seus termos, na maioria (ou seria totalidade?) dos casos em língua inglesa fica difícil a tradução e até verificamos alguns "crimes" quando traduzidos.

Uma questão diz respeito a utilização obrigatória de aspas/itálicos, que torna um texto técnico por demais fantasiado.

Outra questão refere-se à colocação destas palavras no plural. Um "software". Dois "softwares"?

Como proceder melhor?

Viegas Gonçalves 9K

Fiquei surpreendido com a resposta de José Neves Henriques à pergunta sobre este tema, dada a Tavares Rodrigues.

Os dicionários de Português desde Cândido de Figueiredo a J. P. Machado registam impacto como adjectivo, impacte como substantivo e o verbo impactar que terá, naturalmente, formas verbais terminadas em -cte.

Pergunta: Houve alterações desde a edição do Grande Dicionário da Língua Portuguesa de J. P. Machado?

Manuel Diogo Pereira Lisboa, Portugal 20K

Creio que já existe em Português a tradução de scanner, digitalizador, pelo que lhe assenta bem o verbo digitalizar, com o senão de ser demasiado vago. Daí, penso, a necessidade de «scanear», «escanear» ou outra forma que nos poupe longas frases. Que me dizem a isto?

Valdemar Cruz jornalista Lisboa, Portugal 9K

Os jornais de Economia têm vindo a vulgarizar a expressão "deslocalizar" para dizerem que uma empresa transferiu a produção de um país para outro, por exemplo. Confesso que a expressão me provoca uma enorme dose de arrepios e já tem sido motivo de monumentais discussões com colegas meus. É um neologismo já aceite pela comunidade de falantes do português? Ou estou enganado e não é neologismo, mas antes uma palavras com sólida presença na língua portuguesa? Ou, pelo contrário, o que é preciso é "deslocalizar" para outro lado esta voragem de criar uma espécie de "patuá" de tribo. Neste caso, da tribo dos jornalistas de economia...

Mário Barroco de Melo psicólogo, mestrando em Criminologia 3K

Gostaria de saber se a palavra existe e, em caso afirmativo, a sua etimologia e significado.