DÚVIDAS

Abalar
No jornal Destak de 17/06/2008, encontrei na página 7, no preâmbulo de «Portugal com papel na solução da crise», a frase «Europa abalou com o Não da Irlanda ao Tratado». O uso do verbo abalar, neste contexto, é incorrecto, não é? Suponho que abalar, aqui, tem a função de verbo intransitivo e, portanto, significa «sair» ou «retirar-se». Não se deveria reformular a frase como «Europa abalada pelo Não da Irlanda» ou «Europa abalou-se com o não da Irlanda»? Continuem o excelente trabalho!
«Fazer-se pagar» e «fazer-se cobrar»
Tenho encontrado o verbo pagar associado a fazer-se com um sintagma nominal introduzido directamente (i. e. sem preposição): 1. «Dessa vaga de anulações têm estado a beneficiar os artistas da "segunda divisão" mais temerários, que têm vindo a substituí-los no circuito maior, fazendo-se pagar, em média, o dobro dos seus honorários normais.» 2. «E aqueles deputados que foram apanhados a roubar (fazendo-se pagar viagens que não fizeram)(...)» Não deveríamos usar aqui a preposição por («fazer-se pagar por viagens…/pelo dobro…»)? Julgo que deveríamos usar por em vez de de nas frases que se seguem (não?): 3. «Seis das oficinas, além de substituírem peças a mais, fizeram-se pagar de componentes não substituídos.» 4. «(…) a autarquia pretendia fazer-se pagar de um serviço anterior à privatização da recolha de lixos.» E tenho deparado com o uso de «fazer-se cobrar» no sentido de «fazer-se pagar»: 5. «Há lojas que o fazem gratuitamente, enquanto outras se fazem cobrar pela prestação destes serviços suplementares.» Creio que «fazer-se cobrar» é inaceitável, mas queria confirmar. Grato pela atenção.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa