Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Fábio Vasco Operador de call center Quinta do Conde, Portugal 4K

É legítima a palavra estapafurdice, que não encontro dicionarizada, para me referir a coisas/cenas estapafúrdias?...

("Saiu-me" espontaneamente numa conversação.)

Obrigado.

Paulo de Sousa Gestor Cascais, Portugal 4K

Nenhum dos dicionários de língua portuguesa que consultei inclui o termo "fusopatia", o qual deverá referir-se ao estado de cansaço e generalizado mal-estar provocado pelas diferenças horárias em consequência das viagens de avião, mais conhecido pela locução inglesa jet lag. Existe tal termo? Como neologismo estaria bem formado? É correto/aceitável o seu uso?

Ana Maria Primitivo Constantino Jornalista Fátima, Portugal 55K

Escreve-se "vídeo-aula", "videoaula", ou "vídeo aula"?

Adriana Ferreira Auxiliar de educação Alhos Vedros, Portugal 10K

Desejo saber qual a forma correta do artigo para comichão. Será «a comichão», como ouço dizer muitas vezes, ou será «o comichão», o qual na minha opinião seria o correto?

Jorge Silva Militar Barcelos, Portugal 1K

Moro numa freguesia chamada S. Veríssimo. Posso considerar-me um "sanverissemense"?

Obrigado.

Cristina Silveira Professora São Paulo, Brasil 4K

Não encontrei a palavra toboágua em dicionários ou gramáticas, nem no VOLP ou entre as respostas do Ciberdúvidas. Pergunto, então, como devo inserir a palavra toboágua em um texto técnico (com algum estilo ou sinal especial?), já que parece não estar dicionarizada?

Ainda que toboágua signifique «escorregador aquático», preciso empregar o termo toboágua, e não a expressão equivalente.

Obrigada pela atenção!

Ana Margarida Martins Professora Lisboa, Portugal 9K

Como é feita a divisão silábica de ideia?

Sérgio Oliveira Engenheiro Porto, Portugal 23K

Qual a diferença entre tabela e quadro, e entre figura e ilustração?

Teresa Swiatkiewicz Professora/tradutora Setúbal, Portugal 4K

Qual o adjetivo do nome tradução? Por exemplo, «estratégias de tradução» ou «estratégias tradutórias/tradutivas/traducionais/translatórias/tradutológicas»?

Rafael Silva Desempregado Lisboa, Portugal 5K

O termo inglês establishment tem tradução na nossa língua, ou é mais conveniente usar o anglicismo?