Sou docente do Curso de Informática da Universidade Aberta, e costumo caracterizar o tipo de ensino que praticamos nesta Universidade como «ensino à distância», mas recentemente ouvi dirigirem-se a este tipo de ensino como «ensino a distância», com base na tradução de francês ou espanhol (?).
Gostaria de saber a vossa opinião sobre as duas formas referidas para expressar este conceito.
Muito obrigada.
Na frase «faço muito gosto de recebê-lo pessoalmente», a preposição de não deveria ser substituída por em? E não seria melhor dizer “tenho muito gosto”, em vez de “faço muito gosto”? Muito obrigado e, claro está, sejam muitíssimo bem-vindos!
Na afirmação “Todas as queixas apresentadas, salvas duas excepções, careciam de fundamento” pode-se substituir o “salvas” por “salvo”? Tenho dúvidas quanto a esta frase uma vez que já vi as duas redacções.
Qual a frase correcta: «Informo V. Ex.ª que hoje falto ao serviço» ou «Informo V. Ex.ª de que hoje falto ao serviço»?
Qual a diferença entre «onde» e «aonde»?
Deve dizer-se, por exemplo, "unidade de apoio para a educação" ou "unidade de apoio à educação".
Qual a função sintáctica da palavra "disso" na frase: «Estou certo disso.»?
É correcto dizer, por exemplo numa transmissão desportiva: «Estamos a transmitir desde o Estádio das Antas»? Acho que não. Penso que se deve dizer «... do Estádio...».
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações