A tradução da palavra inglesa severe
«With more severe clinical signs, including severe dehydration.»
Gostaria de saber se é errado traduzir a palavra inglesa severe para severo, como termo médico. Disseram-me que a tradução correcta é grave, e não severo.
Obrigada.
Deliberar + indicativo e conjuntivo
Surgiu-me uma dúvida numa construção:
«Foi deliberado que a Associação não se fará representar.»
«Foi deliberado que a Associação não se faça representar.»
Podem estar ambas correctas? Ou só uma é que é válida?
Obrigada.
O substantivo salmejo do poema De Verão, de Cesário Verde
No poema de Cesário Verde De Verão, o que significa a palavra salmejo?
Convescote
A palavra convescote é a portuguesa para pic-nic ou piquenique? Li, mas já não sei localizar onde, que esta seria a forma vernacular, actualmente já caída em desuso.
Aspeto iterativo vs. aspeto habitual (II)
Precisei de preparar este conteúdo gramatical (aspeto verbal) e as explicações encontradas para definir o aspeto iterativo e o habitual deixaram-me muito confusa, dadas as suas semelhanças.
Haverá algum modo simples e claro de os diferenciar?
Grata pela atenção dispensada.
Soveral
Desejava que me informassem do significado da expressão «Soveral».
A grafia de oleo-hidráulico
A [minha] questão é colocada porque o denominado Dicionário CUSTOM.DIC do Departamento de Língua Portuguesa tem o termo oleo-hidráulico sem acento [no prefixo], quando, segundo as regras da utilização do hífen, deveria ser acentuado.
Antecipadamente agradecido.
Ana
Gostaria que me informassem qual a simbologia do nome "Ana".
Obrigada.
Flotação
Qual o significado de «flotação»? Meu excelente dicionário de 1968 não contém este termo.
"Factoring"
O Código Civil português define no seu capítulo IV, secção I, o enquadramento jurídico da cessão de créditos no nosso país. No entanto, o diploma que regulamenta a actividade de "factoring" como sendo uma cessão de créditos (DL n.º 171/95 de 18 Julho), refere-se-lhe como sendo uma «cessão financeira» ou «actividade de factoring» e utilizando aleatoreamente as expressões «cessionário» ou «factor». Paralelamente, toda a regulamentação do Banco de Portugal instituiu claramente a palavra factoring e esta é também a expressão usada pelos profissionais do factoring. Será correcta a utilização da palavra «factoring» ou deveria usar-se a expressão «cessão financeira»?
