/Êispo/
Qual é a maneira correcta de pronunciar Expo: ecspó ou êispo?
Siglas, escolha das letras
Consultei muitas das respostas do Ciberdúvidas quanto à questão das siglas, mas nelas não encontro resposta à minha dúvida.
Vejo com alguma frequência em textos portugueses frases como, por exemplo, «O programa Inglês para Fins Académicos (EAP) visa...» ou «... tendo trabalhado largos anos no Centro Científico de Investigação (SCI)...». Obviamente que as siglas utilizadas são as dos nomes em inglês (English for Academic Purposes) e (Scientific Center of Investigation), e a minha pergunta é: é correcto traduzirmos o nome da instituição para português e mantermos as siglas na língua de origem? Não se deveria alertar, de alguma forma, o leitor de que a sigla provém do nome em inglês?
«Vens mais nós?»
Já li os vossos comentários acerca da forma do «com nós» e connosco. A dúvida surge quando ouço, muitas vezes, a forma «mais nós». Do género: «Vens mais nós?» Está correcta esta expressão?
«A todos os níveis»
Sei que não devemos dizer «ao nível de» quando pretendemos empregar o sentido de «no âmbito de».
Mas é correto dizer «A crise fez com que Portugal se atrasasse a todos os níveis»?
O anglicismo feeling
Cada vez estou mais indignado com a propagação do anglicismo feeling tanto nos meios de comunicação social como na linguagem comum do dia-a-dia. Hoje em dia, para alguém expressar um pressentimento, diz que «tem um feeling». Às vezes pergunto-me se será por desconhecimento da palavra (o que, caso se verificasse, seria deveras preocupante) ou simplesmente para parecer actual...
«Andar em bando»
Qual é o correto: «andar em bando» ou «andar aos bandos»?
«Aforadigas»
Gostaria que me indicassem o significado da palavra aforadigas (caso exista) e se já caiu em desuso...
Obrigado.
«Não satisfaz na Área de Projecto»
Gostaria de saber qual é a preposição correcta. a) Foi atribuída a menção de Não Satisfaz em Área de Projecto. b) Foi atribuída a menção de Não Satisfaz a Área de Projecto. Obrigada.
A combinação de pronome demonstrativo com pronome indefinido
Li o seguinte numa publicação religiosa: «Precisamos de alguém de fora para dar-nos o domínio próprio que os estóicos desejavam, e esse alguém é o Espírito Santo.» Nunca vi nos melhores escritores a combinação de um pronome demonstrativo com um pronome indefinido, mas percebo que tal junção se tem intensificado nas matérias que se publicam aqui. Necessito de vossa opinião, pois creio ser muito estranha essa sintaxe... Acredito também que tal arranjo não tem nenhum apoio clássico. Na língua latina nunca jamais vi «hic aliquis» nem «iste aliquis».
Illustrate me! Tenebras solvite!
A sintaxe do verbo desembarcar
«Desembarcar na ilha» – «na ilha» é complemento oblíquo, não é?
Muito obrigada.
