A pronúncia da palavra impetra
Quando substantivo, a sílaba tónica da palavra impetra deverá ser pronunciada com 'e' semiaberto – à semelhança da forma verbal de que deriva – ou com 'e' semifechado? Muito obrigado!
Petrobrás, de novo
Queria fazer uma pequena correção à vossa resposta sobre o acrônimo Petrobrás. É assim que se escreve, só com maiúscula na primeira letra (o "P") e não como D'Silvas Filho grafou. A companhia estatal brasileira chama-se Petróleos do Brasil. Logo...
P.S. – De resto, há uma regra consagrada (pelo menos aqui no Brasil) que manda grafar em maiúscula apenas a primeira letra das siglas ou acrônimos com quatro letras ou mais. Por razões estéticas, é claro.
A grafia de eletrofísica
Gostava, por favor, de esclarecer uma dúvida relativamente a uma palavra composta, dado que julgo que um laboratório de renome utiliza a sua forma incorreta. Assim, deverá escrever-se Laboratório de Eletro-Física, ou Laboratório de Eletrofísica?
Agradeço desde já a resposta a esta questão.
Com os melhores cumprimentos.
O adjectivo para azia
Gostaria de saber se no dicionário português existe a palavra "aziento", no sentido de «azia».
«... gostou daquela comida azienta.»
«... assisti a um programa aziento.»
A não existir, qual a palavra que substitui o contexto e o sentido?
«Sem lhes ver a cara» ‘vs.’ «sem lhes ver as caras»
Deve-se dizer «ele falava sem lhes ver a cara» ou «ele falava sem lhes ver as caras»?
O uso do verbo retrotrair
No n.º 2 do art.º 1789.º do Código Civil aparece a palavra "retrotraem". Embora sabendo exactamente o seu significado, não sei qual o infinitivo, nem como conjugar este verbo.
Agradeço ajuda.
O provérbio «Boas palavras custam pouco e valem muito»
Qual é a origem e o significado do provérbio popular «Boas palavras custam pouco e valem muito»?
"Firewall" / antepara / corta-fogo, de novo
No vosso artigo “Firewall” / antepara / corta-fogo advoga-se o uso do termo "corta-fogo" como possível tradução do verbete "firewall" de uso generalizado no vocabulário da segurança informática. Sendo eu próprio um profissional desta área, e muito embora me afaste do clube dos que preferem o nacionalismo à clareza e à portabilidade dos termos, sou firme defensor de que mais vale tradução nenhuma do que uma má tradução. Assim sendo, venho exprimir as minhas reservas quanto ao uso do termo, e que são como segue: A acepção corrente de "firewall" vai no sentido de esta constituir uma "barreira de fogo" que impede certo tráfego de penetrar através dela. A "firewall" não serve para evitar o fogo, mas é ela própria uma parede de chamas que defende quem com ela se protege. Assim, embora se possa advogar que, visto por outro prisma, "corta-fogo" faça sentido (protege quem está cá dentro do fogo que vai lá fora...), creio ser possível encontrar traduções mais felizes e que não distorçam o sentido da palavra. Quanto á "antepara", não lhe levanto a mesma objecção, mas acho a palavra tão feia, tão genérica e tão pouco evocativa que não me parece que venha a colher grande aceitação. Permito-me sugerir que se procure um termo mais evocativo, mais figurativo, mais em linha com o pensar e o sentir que rodeia a segurança: qualquer coisa no sentido de "muro", de "fronteira", de "controle"; "fosso" não serve, mas talvez "barbacã", ou até "muralha"... A vós, que destas coisas sabeis tanto, vos deixo o desafio de retomar o assunto!
Os sufixos -ivo e -ório
Gostaria de saber a origem dos sufixos -ivo e -ório, uma vez que apresentam o mesmo significado como por exemplo em operativo e giratório, havendo até algumas palavras sinónimas tendo derivação de ambos os sufixos como inflamativo e inflamatório.
Obrigado.
O registo/registro / os registos/registros
Qual é o correto e por quê: “O registro das marcas poderá ser requerido no Brasil.” ou “Os registros das marcas poderão ser requeridos no Brasil.”?
