DÚVIDAS

A regência do verbo abalroar
No dicionário de verbos portugueses da Porto Editora – 1.ª edição, de 1999, pág.687 –, a regência indicada para o verbo abalroar é com. E dão um exemplo de frase: «O navio de passageiros abalroou com a traineira». Há muito que 'adoptei' (e sou 'gozado' por isso) essa regência. Contudo, por todo o lado e especialmente na imprensa, ouvimos notícias do género: «O autocarro abalroou o táxi'» A minha questão é: não se deveria dizer , antes, «O autocarro abalroou com o táxi»? Com os meus melhores cumprimentos e antecipados agradecimentos pela resposta,    
A forma quatorze no Brasil, novamente
Não entendo a razão por que tanto se insiste aqui (cf. grande número de respostas) em dizer que no Brasil se prefere a forma quatorze à catorze. Não me estranha nenhuma das duas, mas confesso que me parece mais comum no trato com brasileiros ouvir catorze. O dicionário Houaiss não me deixa pensar assim sozinho, quando dirige a quem procura por quatorze para o verbete escrito com cê, dando a entender que esta última será a forma preferida.
Próxima actualização do Ciberdúvidas só na quarta-feira, dia 26 de Abril
1. Devido ao feriado do 25 de Abril em Portugal, Ciberdúvidas só volta a ser actualizado no dia seguinte, quarta-feira, 26. Ficam entretanto em linha, desde esta data, 21 novas respostas, que se somam às 48 que entraram durante a semana ora finda. 2. Fica também uma chamada de atenção para o novo Pelourinho, sobre regras de concordância e complemento circunstancial de matéria. Outra sugestão: a leitura do programa homologado de Português no Ensino Secundário em Portugal – que, inclusivemente, suscitou uma petição na Internet. 3. Voltamos a pedir a quem nos consulta o envio, sempre, do respectivo endereço electrónico, de forma a podermos encaminhar o que já tiver sido respondido, como sucede frequentemente. Sem esse contacto, e porque não se justifica colocar-se em linha perguntas e respostas repetidas, ficamos impedidos de fazer chegar directamente o esclarecimento solicitado. 4. Uma última recomendação: Ciberdúvidas não responde a consulentes sob anonimato ou sem a identificação do nome, apelido, a profissão (de preferência) e o país/cidade do acesso.
Os erros morfossintácticos
Estou a fazer a monografia de Didáctica do ensino da língua francesa. Tenho dúvidas sobre o tipo de erros morfossintácticos que os alunos fazem ao aprenderem a língua francesa. Pedia para me explicar de forma simples que tipo de erros morfossintácticos podem ocorrer nesta situação. A noção de interlíngua e metalinguagem estão um pouco confusos na minha pesquisa. Agradeço desde já a sua atenção.
Um caso de zeugma
A figura de linguagem zeugma refere-se apenas à omissão de termo já mencionado dentro da mesma oração ou também à omissão de termo mencionado em oração anterior? Exemplo: «Pedro foi ao mercado ontem. Depois passou na oficina. Quando estava indo (*), encontrou Carlos.» Na terceira oração se omite o termo «ao mercado», mencionado na primeira oração. Nesse caso, trata-se de zeugma ou de elipse, por o termo omitido não estar na mesma oração? Obrigado.
Ainda palavras e expressões da obra Mau Tempo no Canal, de Vitorino Nemésio
Apresento ao Ciberdúvidas os meus agradecimentos pela ajuda na interpretação de Mau Tempo no Canal, de V. Nemésio. Na continuação da vossa estimada resposta n.º 26 748, venho pedir o favor de me auxiliarem nas seguintes palavras e expressões contidas na obra: «Mesa de pé de burro» — 2.ª pág., Cap. XII. «Fazer marrajanas/marrajana» — 5.ª e 6.ª pág. do mesmo cap. «Reseima» — 6.ª pág. do mesmo cap. «Travar-lhe do braço» — 4.ª pág. do Cap. XIV. «Cachimbeta» — 3.ª pág. do Cap. XVI. Obrigado.
Os estrangeirismos chafing dish e réchaud (hotelaria)
Qual seria a melhor tradução para o termo chafing dish? Procurando inicialmente em catálogos e fornecedores parece haver um certo consenso de que o termo utilizado é réchaud, mas tenho algumas reservas em utilizar a palavra quando esta não aparece no dicionário. Pelo levantamento de respostas entre amigos, as mais populares foram réchaud, «banho-maria» e até mesmo chafing dish. Um aspeto curioso é que muita gente mencionou um «outro termo na ponta da língua» do qual ninguém se foi capaz de lembrar. O dicionário também refere rescaldeiro, mas esse termo nunca foi utilizado quando mostrei as imagens. Embora nem sempre a sabedoria popular seja a correta, o facto de ninguém em hotelaria ter ouvido este termo apenas aprofunda as minhas dúvidas. Algum esclarecimento? Antecipadamente grata pela vossa resposta
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa