DÚVIDAS

Lila + Ilha de França
Houve uma pergunta quanto à tradução das regiões francesas e suas capitais e vi tradução de Lille por Lila, e Ile de França por Lila de França. Procurei a origem das palavras e vi que Lille tem por origem A ilha (L'ile) e Ile de France desde 1300 e poucos por causa da zona situada entre as sinuosidades do rio Oise e admirei-me de terem traduzido por Lila de França e não Ilha de França que me parece mais lógico. Lila para Lille já me soa melhor. Muito obrigado.
Um caso de catáfora num exame de Português
Gostaria de saber em que medida a expressão seguinte configura uma catáfora. O exercício, de um exame de português de 12.º ano, diz assim: «O recurso à expressão "tudo o que Fernando Pessoa não pode ser" configura uma... Catáfora, reiteração, anáfora ou elipse. (Escolha múltipla)» As soluções indicam «catáfora». Contexto: «(...) a verdade é que é de Caeiro que irradia toda a heteronímia pessoana, pois ele é tudo o que Fernando Pessoa não pode ser: uno porque infinitamente múltiplo, o argonauta das sensações, o sol do universo pessoano.» Neste caso «ele» é o correferente, e «tudo o que o Fernando Pessoa não pode ser», o referente, uma vez que na catáfora o correferente aparece antes do referente? Gostaria que me elucidassem, pois fiquei confusa. Obrigada.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa