Três termos da genética e da bioinformática
Gostaria de saber como traduzir para português os seguintes termos de genética/bioinformática[*]:
– reads.
Exemplo: «In next-generation sequencing, a read refers to the DNA sequence from one fragment (a small section of DNA)» (Genomics Education Programme).
– contigs.
Exemplo: «A contig (as related to genomic studies; derived from the word “contiguous”) is a set of DNA segments or sequences that overlap in a way that provides a contiguous representation of a genomic region» (ibidem);
– assembly.
Por exemplo: «In bioinformatics, sequence assembly refers to aligning and merging fragments from a longer DNA sequence in order to reconstruct the original sequence» (retirado de "Sequence assembly", Wikipedia).
Desde já muito obrigado pela vossa ajuda.
[* N. E. – Traduções livres, pela mesma ordem: «Na sequnciação da geração seguinte, uma leitura refere-se à sequência de ADN proveniente de um fragmento (uma pequena porção de ADN)»; «Um contig (relacionado com estudos genómicos e formado da palavra contíguo) é um conjunto de segmentos ou sequências de ADN que se sobrepõem de tal maneira que permitem fazer uma representação contígua de uma região genómica»; «Em bioinformática, o termo «alinhamento de sequências refere-se ao alinhamento e à combinação de fragmentos a partir de uma sequência de ADN mais longa de modo a reconstruir a sequência original».]
"Confetti" =papelinhos
Gostaria de saber se existe uma tradução para "confetti" que englobe os confetes e as serpentinas ou se é possível utilizar o italianismo com esse efeito.
Implicados em/com
Qual a forma + correcta? "Implicados na toxicodependência" ou "Implicados com a toxicodependência"?
«Sobrevivência infantil» ou «das crianças»?
Gostaria de saber se "Child Survival" deverá ser traduzido em português por «Sobrevivência Infantil» ou «Sobrevivência das Crianças» e porquê. Embora não me pareça que «das crianças» seja aceitável, estou inclinado para a outra hipótese, talvez por influência de outras designações, tais como «Mortalidade Infantil» ou «Saúde Infantil». Obrigado pela vossa ajuda e parabéns pelo vosso “site”.
A expressão «precedendo concurso»
Sobretudo em documentos oficiais (nomeadamente o Diário da República), é frequente o uso tanto de procedendo como de precedendo, por regra no contexto «Fulano é nomeado, precedendo/procedendo concurso, para [um dado cargo/função]». Qual é a forma correta? Ou são ambas corretas? E, se forem ambas corretas, significam o mesmo ou significam coisas diferentes? À partida, dá-me a ideia que «precedendo concurso» deveria querer dizer «antes de ocorrer o concurso» e «procedendo concurso» deveria querer dizer «na sequência do concurso», será isso?
A pronúncia de estaleiro
Qual é a forma correcta de pronunciar «estaleiro»? Diz-se "estâleiro" ou "estáleiro"?
Intramodelo e intermodelos
A propósito nomeadamente da sequência em inglês «... determine the most efficient within- and between-model transitions...», coloco a questão de como converter devidamente para o português os adjetivos ''within-model'' e ''between-model''.
Uma hipótese seria «dentro do modelo» e «entre modelos», respetivamente. Mas não é possível usar através do uso dos elementos de composição intra e inter uma outra tradução, possivelmente mais elegante, adjetivando as referidas transições? Analogamente, a expressão «within- and between-sample analyses'» não se poderá traduzir por «análise intra-amostra e análise interamostras»?
Muito obrigado pelo esclarecimento.
«Entre o casal»
É correto dizer-se «entre o casal», sendo casal singular?
O valor modal da frase «valeu a pena lutar»
Na frase «valeu a pena lutar», qual é a modalidade presente?
Costa del Sol (esp.), Costa do Sol (port.)
Não sei se esta pergunta será lícita para o Ciberdúvidas, mas conseguem dizer-me se será mais correto escrever-se: Costa do Sol ou Costa del Sol (Espanha)?
Muito obrigada!
