DÚVIDAS

Traduções dos anglicismos mute e unmute (videoconferência)
Gostaria de saber quais os termos que melhor traduzem as palavras inglesas mute e unmute, no contexto da informática e não só. O primeiro penso que é fácil – silenciar, palavra curta e objetiva. Já o segundo me causa problemas – "dessilenciar" (ou semelhante) não existe, e «tirar do silêncio» acaba por ser comprido, o que não é muito desejável no contexto de interfaces gráficas em programas informáticos. Já pensei na dupla desativar/ativar, mas não sei se será uma boa opção. Obrigado.
«A resposta do aluno ao juiz pelo vídeo foi divulgada»: análise sintáctica
Em «A resposta do aluno ao juiz pelo vídeo foi divulgada», qual a análise sintática correta de acordo com a gramática tradicional brasileira? Foi-me dada a seguinte resposta: «A»: adjunto adnominal; «resposta»: núcleo do sujeito; «do aluno»: adjunto adnominal (indica posse, i.e., a resposta é dele); «ao juiz»: complemento nominal; «pelo vídeo»: adjunto adnominal (mas parece adjunto adverbial de meio); «foi divulgada»: predicado verbal passivo (i.e., agente da passiva indeterminado).Caso não seja isso, enviem a resposta, por favor, de acordo com tais nomenclaturas. E se estiver correto, confirmem. Muito obrigado!Adenda: vocês são muito bons!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa