«Caso de negócio para o desenvolvimento sustentável»
O uso de designações inglesas é cada vez mais frequente na linguagem de gestão.
É o caso típico de "business case" (por exemplo, "business case for sustainable development" sobre que já ouvi várias interpretações.
Qual a tradução correcta?
Saudações cordiais.
«Entender por»
No Brasil, para mencionar a decisão de uma corte de justiça, diz-se «O Tribunal entende pela inexistência de x», «O Tribunal entendeu pela ocorrência de y».
Gostaria de saber se essa regência do verbo entender está correta.
Administrativo e operacional
Por favor, facultem-me algumas palavras sinônimas para administrativo e operacional.
O provérbio «guardou-se da mosca, comeu-a a aranha»
Qual o significado do provérbio «guardou-se da mosca, comeu-a a aranha»?
A pronúncia de interesses
Qual a pronúncia correcta: /interêsses/ ou /interésses/? Ou nenhuma está correcta?
O género da sigla de Campeonato Africano das Nações
Em referência ao Campeonato Africano das Nações, eu pensava que o género seria masculino, tendo em conta o género da primeira palavra (campeonato), mas escuto pelas rádios portuguesas «a CAN», o que me deixa totalmente perdido.
Os termos idionomia e idionómico
Gostava de saber se, paralelamente à palavra «etnónimo», existe a palavra «idiónomo» em português.
A expressão «Ser burro de Vicente»
Deambulando no Dicionário Houaiss (2009), deparei com a fraseologia «ser burro de Vicente» com acepção de «ir de mal a pior».
Por acaso, vocês saberiam dizer alguma coisa de sua etimologia ou motivação idiomática?
Qual a tradução de ‘Hippophaë Rhamnoides’?
Há uns tempos fiz-vos uma pergunta sobre um fruto que há na Finlândia, mas infelizmente acho que a pergunta não chegou ao vosso destino. Portanto, vou fazê-la outra vez. Este fruto em Latim é: Hippophaë Rhamnoides e encontrei-o traduzido nas seguintes línguas: Espanhol – “espino amarillo” ou falso marino Inglês – “buckthorn” Alemão – “sanddorn” Sueco – “vägtorn” ou “havtorn” Francês – “baie de l'argousier” Holandês – “duindoor” Gostaria de saber se através do termo latino e da tradução das outras línguas se poderá encontrar um nome em português para este fruto salubre. Obrigado.
Charaviscar (II)
Sobre a resposta à pergunta feita sobre o tema “Xaraviscar” (?) feita pelo estimado A. Tavares Louro, diga-se que o Dicionário de Expressões Populares Portuguesas de Guilherme Simões (o qual remete para o Novo Dicionário de Língua Portuguesa de Cândido de Figueiredo) apresenta charaviscar com as acepções de coscuvilhar ou farejar. No Grande Dicionário da Língua Portuguesa de José Pedro Machado aparece charaviscar na ideia de examinar pormenorizadamente.
