DÚVIDAS

Qual a tradução de ‘Hippophaë Rhamnoides’?
Há uns tempos fiz-vos uma pergunta sobre um fruto que há na Finlândia, mas infelizmente acho que a pergunta não chegou ao vosso destino. Portanto, vou fazê-la outra vez. Este fruto em Latim é: Hippophaë Rhamnoides e encontrei-o traduzido nas seguintes línguas: Espanhol – “espino amarillo” ou falso marino Inglês – “buckthorn” Alemão – “sanddorn” Sueco – “vägtorn” ou “havtorn” Francês – “baie de l'argousier” Holandês – “duindoor” Gostaria de saber se através do termo latino e da tradução das outras línguas se poderá encontrar um nome em português para este fruto salubre. Obrigado.
Charaviscar (II)
Sobre a resposta à pergunta feita sobre o tema “Xaraviscar” (?) feita pelo estimado A. Tavares Louro, diga-se que o Dicionário de Expressões Populares Portuguesas de Guilherme Simões (o qual remete para o Novo Dicionário de Língua Portuguesa de Cândido de Figueiredo) apresenta charaviscar com as acepções de coscuvilhar ou farejar. No Grande Dicionário da Língua Portuguesa de José Pedro Machado aparece charaviscar na ideia de examinar pormenorizadamente.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa