O apelido Bivar
Como se pronuncia este apelido, “Bívâr”, ou “Bívár”?
Parabéns e muito agradecido pelo excelente trabalho e serviço público.
Abençoar e bendizer
Qual é a diferença entre abençoar e bendizer?
A origem do apelido Paralvas
O meu apelido é Paralvas, mas em nenhum local da Internet encontro a sua origem. Gostaria de perguntar se me podem dar informações sobre o meu apelido.
O pronome inerente de intrometer-se
O pronome pessoal se pode ter vários valores. Relativamente ao valor reflexo, sabemos que a ação cai sobre quem a praticou, por isso, verbos como vestiu-se, lava-se, deitar-se, etc., são fáceis de identificar. Sei também que a expressão «a si mesmo/próprio» é uma boa maneira de identificação.
A minha questão é sobre o que se passa em outros verbos, por exemplo, cruzar-se, intromete-se ou apercebeu-se.
A frase «Ele intromete-se (a si próprio) na vidas das outras pessoas» não me parece descabida de todo, no entanto, num livro de exercícios de gramática que estou a usar indicam que este se não tem valor reflexo, assim como nos outros verbos que mencionei.
Há alguma outra maneira de identificar mais facilmente o valor do pronome pessoal se?
Complemento directo: o Pedro
Na frase: A Adelaide viu o Pedro, qual a função sintáctica do complemento o Pedro? Porquê?
Lipoaspiração
Qual a designação correcta?
"Lipo-aspiração" ou "lipo-sucção"?
A primeira parece ser a mais utilizada em Portugal, mas...???
Levar = «dar acesso»
Sobre a semântica do verbo levar, e tendo em conta a frase abaixo, perguntava-vos se o verbo destacado é possível (enquanto sinónimo de "oferecer"):
«A família leva-nos a aventuras incríveis.»
Obrigado.
A grafia de Lousal (Grândola, Portugal)
"Louzal" [em Grândola] escreveu-se durante a primeira metade do século XX com Z. A partir de 1946/1947 passou-se a escrever com S. Qual é a razão da mudança da ortografia. Qual é hoje a forma correcta de escrever, ou admite-se as duas notações?
Qual é o antónimo de ensurdecer?
Sou professora e, numa ficha de Língua Portuguesa que dei aos alunos, havia uma pergunta à qual nem eu sei responder. Qual é o antónimo de ensurdecer?
A tradução de "interchageability" e "intercommunality"
No âmbito da minha profissão, utilizo com frequência linguagem e terminologia em língua inglesa, resultado da pertença de Portugal à OTAN. Na maior parte das situações procuramos palavras na língua portuguesa que "correspondam" às anglo-saxónicas.
A minha dúvida prende-se exactamente com a tentativa de encontrar palavras em português que correspondam ao conceito da OTAN denominado por interoperability (que é traduzida para interoperabilidade em português).
Este conceito é escalonado em três níveis, que a OTAN designa por compatibility; interchageability e intercommunality (os três termos pretendem escalonar entre algo que é pouco interoperável até algo que é 100% interoperável).
A palavra compatibility é traduzida para compatibilidade.
Agora os verdadeiros "problemas":
A palavra interchageability é traduzida para "intermutabilidade"?
A palavra intercommunality é traduzida para "conformidade"?
Pergunto, existem as palavras indicadas? E, na medida do possível, estão de acordo com a tradução?
