DÚVIDAS

Palestino = palestiniano = palestinense
Nestes dias, em que decorre mais um episódio da interminável guerra na terra onde Cristo nasceu, é interessante acompanhar outro episódio de outra guerra, esta movida por muitos órgãos de informação contra a língua portuguesa. Como o que vem do estrangeiro é bom, toca a dizer/escrever "palestiniano" em vez de "palestino". Porque não criar em Ciberdúvidas um observatório onde fossem relatados os atropelos e, mesmo, os verdadeiros assassinatos da nossa língua, perpetados friamente pelas caras simpáticas que nos aparecem na televisão, pelas vozes que se ouvem na rádio e pelas esferográficas ou teclados das redacções dos jornais.
Mediador
Verifico, a nível de temas de psicologia (mais propriamente na área das teorias da modificabilidade cognitiva: R Feuerstein et al.) que o termo inglês: "mediator", em espanhol: "mediador", foi traduzido por insignes psicólogos portugueses por mediatizador, o que me parece deslocado. Prefiriria o mediador. Os vossos comentários, por favor. Creio, se tiver razão, que estamos perante mais um caso de traduções inadequadas por parte de especialistas de diversas áreas do conhecimento que não se socorrem de pareceres prévios.
Evacuar
Em algumas obras e no glossário ensina-se que se evacuam lugares mas não pessoas, com base no étimo (evacuar = esvaziar). No entanto, assim como do corpo se evacuam fezes e sangue, não se podem também evacuar pessoas de uma cidade ameaçada? É o que me parece ler no sentido 2 de "evacuar" no dicionário Aurélio - «sair de uma praça de guerra, por haver capitulado». Está assim correcta a expressão: «foram evacuados os doentes do hospital atingido pelas chamas»?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa