DÚVIDAS

A diferença entre escalabilidade e expansibilidade

Traduzo muito documentos em inglês devido a fazer parte da minha profissão, e a palavra "escalabilidade" é usada para traduzir o termo scalability em inglês, mas a minha questão é saber se ela existe ou será mais um termo usado só "porque dá jeito", visto não haver outra palavra igual em português sem ser expansibilidade, assim como "customizado".

Caso haja a palavra, qual é a diferença entre "escalabilidade" e "expansibilidade"?

Resposta

Efectivamente, o termo «escalabilidade» não consta dos dicionários de língua portuguesa.

No entanto, como é usado na linguagem técnico-científica, designadamente na área da informática, parece-me lógico empregá-lo para traduzir scalability, substantivo que designa a forma como uma solução para determinado problema é ou não viável quando o problema aumenta (por exemplo, a capacidade de resposta de um servidor, tendo em conta 10 ou 1000 utilizadores)*.

Por outro lado, a palavra expansibilidade já existe em português, designando a «qualidade daquilo que é expansível». Pode, nesse sentido, ser usada para traduzir scalability, na medida em que a expansibilidade de uma solução informática designaria a sua capacidade de aplicação a um problema maior.

Entre traduzir scalability por um neologismo («escalabilidade») e por uma palavra portuguesa que, nos dicionários gerais, não contempla esse significado, a escolha cabe ao tradutor!

*Fonte: The Free On-Line Dictionary of Computing.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa