DÚVIDAS

A introdução dos vocábulos absconso e fax no português

Num livro de 11.º ano aparece, entre outras formas de criação de neologismos, a recuperação etimológica. Tenho uma ideia do que seja, mas gostaria de confirmar e sobretudo de encontrar alguns exemplos. É possível ajudar-me?A expressão em causa […] aparece na página 21 do livro da Asa Das Palavras aos Actos, 11.º ano, de Ana Maria Cardoso, Célia Fonseca, Maria José Peixoto e Vítor Oliveira. Aparece conjuntamente com outras modalidades de criação de neologismos e diz apenas e textualmente: Recuperação etimológica – absconso, fax (de fac simile)

Resposta

Não tive acesso ao manual que refere, mas posso dizer que o termo recuperação etimológica não faz parte da Terminologia Linguística para o Ensino Básico e Secundário (TLEBS), agora adoptada em Portugal. Isso não quer dizer que não possa ser usado, uma vez que parece designar o processo de recuperar unidades lexicais do latim, língua donde provém grande parte dos étimos das palavras portuguesas. No entanto, parece-me que as palavras absconso e fax não surgiram através do mesmo processo neológico. Na realidade, absconso é um latinismo, isto é, um vocábulo directamente importado do latim provavelmente durante o Renascimento ou depois desse período, sinónimo de escondido. A forma portuguesa que evoluiu por via popular é escuso (ver J. P. Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa). Fax é também uma palavra importada, mas de origem inglesa. Foi no inglês que se verificou o processo de truncação ou abreviação vocabular (ver TLEBS e Margarita Correia e Lúcia San Payo de Lemos, Inovação Lexical em Português, págs. 44/45) que, a partir da expressão latina ‘fac simile’, levou à formação de “fax”.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa