DÚVIDAS

Ipseidade, ipsalateral e o neologismo ipsativo

Quando por exemplo se analisa o grau de progresso de um atleta em função do seu melhor desempenho prévio, diz-se em inglês que se está a fazer uma avaliação ipsative, ou seja, do próprio contra ele próprio. Não encontro um vocábulo equivalente em português, ainda que aquele termo, bem como os seus derivados (e.g., ipsatization) derivem do latim ipse. Não existindo, porque não se cria? Será que as propostas "ipsativa"/"ipsatização" fazem sentido?

Resposta

De facto, ipsative designa, em inglês, um tipo de medida ou de avaliação do desempenho de alguém que se faz em comparação com outros desempenhos da mesma pessoa (e não com desempenhos de outrem). Isto pode ser facilmente compreendido se pensarmos que, ao jogarmos um qualquer jogo individual, por exemplo no computador, tendemos a avaliar o nosso resultado em função dos resultados que obtivemos anteriormente, para assim verificarmos, não se somos melhores ou piores do que outros jogadores, mas se evoluímos.

Sendo derivado do latim ipse/a/um, que significa «mesmo, ele mesmo, de si mesmo» (segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado), parece-me que o termo “ipsativo” seria legítimo na nossa língua. Já temos, aliás, ipseidade (o carácter individual de um ente) e ipsilateral (que está do mesmo lado), com a mesma raiz.

Criar o adjectivo “ipsativo” é, pois, possível, até porque a terminação em -ivo é comum em português (inventivo, invocativo, limitativo...). Quanto a “ipsatização”, será um nome adequado, quando se criar igualmente o verbo “ipsatizar”, por meio do sufixo -izar.

E porque não, se estes conceitos forem úteis aos falantes? Efectivamente, tudo depende da nossa vontade, enquanto comunidade linguística.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa