Controvérsias // Galego A farsa galega: sobre a implementação da “Lei Paz-Andrade” Em 2014, o parlamento autonómico da Galiza aprovava por unanimidade a iniciativa legislativa popular Valentín Paz-Andrade, para incremento da exposição da sociedade galega à língua portuguesa em vários campos, desde o ensino ao acesso à comunicação social. Dois anos depois, são escassos os sinais do impacto desta iniciativa por falta de vontade política, acusa Renato Epifânio, presidente do Movimento Internacional Lusófono, em texto publicado no jornal português Público, em 2/06/2016. Renato Epifânio · 3 de junho de 2016 · 3K
O nosso idioma // Uso e norma Siglas e acrónimos Siglas e acrónimos são palavras formadas pelas letras iniciais de várias palavras: RTP é uma sigla que representa Rádio e Televisão de Portugal, assim como PT é uma sigla formada pelas iniciais das palavras Portugal Telecom. De formação semelhante, os acrónimos apenas se distinguem das siglas por permitirem uma leitura silábica: se EDP é uma sigla, já REN é um acrónimo, uma vez que a constituição das letras de EDP nos obriga a uma leitura letra a letra, e REN nos permite uma leitura em sequência como qualquer palavra monossilábica. Unesco, ovni e sida são exemplos de acrónimos em português. Em consequência da sua formação a partir das letras iniciais de outras, quer se trate de siglas ou acrónimos, estas palavras não variam em número, uma vez que o plural está já incluído na palavra da qual se considerou apenas a letra inicial. (...) Isabel Casanova · 30 de maio de 2016 · 58K
Controvérsias // Locuções «Pari passu» vs. «a par e passo» A locução latina pari passu (literalmente, «com passo igual») encontra em português, como equivalente, a sequência «a par e passo», a qual historicamente é uma deturpação da expressão original. Entre gramáticos de tradição prescritiva, muitos condenaram no século XX a forma portuguesa, considerando que a latina é a única correta; mas há outros que a aceitam. Entre os primeiros, conta-se Rodrigo de Sá Nogueira (1892-1979); entre quem invoca o princípio da consagração pelo uso, incluem-se Vasco Botelho de Amaral (1912-1980). (...) 30 de maio de 2016 · 22K
Controvérsias // Locuções Pari passu Erradamente traduzida por «a par e passo», a expressão latina pari passu significa «em passo igual, a par, simultaneamente». Trata-se de uma forma ablativa em que algo é feito com passo igual. Usa-se na linguagem médica quando se pretende referir desenvolvimentos simultâneos ou em economia e finanças para referir, por exemplo, créditos ou dívidas que se apresentam em pé de igualdade, sem precedências uns sobre os outros, ou seja, situações em que se aplica o princípio de igual tratamento; créditos ou dívidas andarão, pois, em simultâneo. (...) Isabel Casanova · 30 de maio de 2016 · 5K
Lusofonias // Patentes em português Para quando a marca lusófona? Artigo publicado no jornal Público de 18/05/206, com o título original "Registo de marcas no espaço da CPLP – para quando a marca lusófona?", da autoria do presidente do Grupo Português da Associação Internacional para a Proteção da Propriedade Intelectual. Gonçalo de Sampaio · 18 de maio de 2016 · 3K
O nosso idioma // Unidade e diversidade da língua A língua portuguesa como futuro Artigo da escritora portuguesa Lídia Jorge, publicado no Jornal de Letras em 11/05/2016 sobre as muitas facetas do português e, entre elas, o seu uso literário. Lídia Jorge · 16 de maio de 2016 · 6K
Controvérsias // Metas Curriculares "Manual de boas práticas para acabar com a Educação Literária" No contexto da educação não superior em Portugal e a respeito da autonomia dada pelo Programa e Metas Curriculares de Português do Ensino Secundário à Educação Literária como domínio distinto da Leitura, um dos autores deste documento, Luís C. Maia , dá «conta do que se vai fazendo para a desvalorização da Educação Literária», dirigindo críticas ao Instituto de Avaliação Educacional (IAVE) e à presidente da Associação de Professores de Português (APP), Edviges Ferreira. Texto publicado com o mesmo título no jornal Público em 15 de maio de 2016. Luís C. Maia · 16 de maio de 2016 · 3K
Pelourinho «Pedir para» e «pedir que» Mandam as regras que o verbo pedir seja normalmente acompanhado de dois complementos: um direto e um indireto. Pede-se, pois, alguma coisa (CD) a alguém (CIND): «eu pedi um livro ao João» ou «eu pedi ao João que me emprestasse um livro». Quando o complemento direto é uma oração, encontramos o verbo pedir regendo duas estruturas diferentes que muitas vezes vemos confundidas pelos portugueses: «pode-se pedir que...» e «pode-se pedir para...». (...) Isabel Casanova · 15 de maio de 2016 · 7K
Acordo Ortográfico // Controvérsias (pró) Os Presidentes também erram O político português Santana Lopes, comentando declarações do presidente português, Marcelo Rebelo de Sousa, sobre o Acordo Ortográfico de 1990, considera que «[...] não parece muito cordial que um chefe de Estado anuncie em território estrangeiro [Moçambique] a sua desvinculação ou o seu descomprometimento com um acordo internacional assinado e ratificado pelo Estado do qual é a mais Alta Figura.» E interroga-se: « Terá sido um deslize? É mais um erro porque Marcelo não fez aquilo sem pensar antes. Não se tratou de um improviso no momento.» Texto publicado no Correio da Manhã de 13/05/2016. [Ver também: Acordo Ortográfico sob polémica presidencial] Pedro Santana Lopes · 13 de maio de 2016 · 2K
Acordo Ortográfico // Controvérsias (anti) Contra o acordo infame «O Acordo entrou em vigor por força da lei, em obediência a uma construção ideológica chamada lusofonia, mas não por força da aceitação pelos cidadãos e da aprovação pelas instâncias de carácter científico. Na história da nossa democracia, não há procedimento tão absurdo e tão próprio de um poder totalitário como este.» Palavras que o jornalista António Guerreiro escreveu para o jornal Público de 13 de maio de 2016. [Ver também: Acordo Ortográfico sob polémica presidencial] António Guerreiro · 13 de maio de 2016 · 4K