O nosso idioma - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa O nosso idioma
Textos de investigação/reflexão sobre língua portuguesa.
Os adjetivos qualificativos
Dos neológicos aos raros e caídos em desuso

Os adjetivos qualificativos atribuem propriedades aos nomes de natureza física, psicológica ou conceptual. São, por isso, fundamentais, na medida em que caracterizam os seres, os objetos ou as noções nomeadas pelo substantivo. Como a língua é dinâmica, surge a necessidade de se criarem novas palavras que vão sendo dicionarizadas. No entanto, existem outras, cheias de significado, que vão sendo esquecidas e que urge relembrar para mostrar quão rica é a nossa língua. Uma reflexão da professora Lúcia Vaz Pedro.

Cortar
O verbo que tira

Dos significados de base do verbo cortar às expressões de que faz parte: este é o percurso da crónica da professora Carla Marques no programa Páginas de Português, transmitido pela Antena 2, no dia 17 de outubro de 2021.

<i>Portugal</i>, <i>Canadá</i> e <i>Califórnias</i> de aquém-mar
Três notas de toponomástica

A propósito do livro Factos Escondidos da História de Portugal – O que Os Compêndios Não Nos Dizem (Lisboa, Oficina do Livro, 2021), do jornalista José Gomes Ferreira, apresentam-se três comentários à etimologia de três nomes geográficos – Portugal, Canadá e Califórnia. Um texto de Carlos Rocha.

Na imagem, a vista para poente na praia da Califórnia, em Sesimbra (fonte: portal da Câmara Municipal de Sesimbra).

 

 

 

As metáforas militaristas da pandemia: batalha, inimigo, heróis, vitória
Eficácia e distorções da metáfora

«Embora retoricamente eficaz, a metáfora pode ao mesmo tempo limitar e distorcer a compreensão», revela a autora desta crónica acerca das metáforas militaristas da pandemia.

Crónica publicado no jornal do Público no dia 11 de outubro de 2021. A autora segue a norma ortográfica de 45

 

 

<i>Influencer</i>, influente ou influenciador
Quando saber falar é mesmo importante

O estrangeirismo influencer tem tradução em português. Poderíamos dizer influente ou influenciador. Contudo, o mais importante é alertar os jovens para não se deixarem influenciar por alguém que não sabe falar. Tanto faz que seja um influencer, um influente ou influenciador. O mais importante é que, numa frase, não repita dez vezes «tipo» e, noutra, outras dez, «basicamente». Um apontamento da professora Lúcia Vaz Pedro.

Caminhos da linguística em Angola
Por Jornal de Angola

«Impõem-se desafios aos linguistas e aos decisores de políticas educativas no país [Angola] para incorporar nas grades curriculares das instituições de formação de professores e na Faculdade de Humanidades a disciplina de história da língua portuguesa e que a mesma venha a ser uma disciplina teórico-prática, de modo que se crie uma base de documentos sobre o português angolano [...].»

Artigo de opinião publicado no Jornal de Angola em 3 de outubro de 2021.

Consoantes de gato
Como caracterizá-las?

«Nem comento o despropósito de dizer que um gato, quando está zangado, se põe a bufar. Já não bastam as verdadeiras bufas dos gatos?» Afinal como podemos caracterizar os sons emitidos pelos gatos? Esta é a questão levantada por Miguel Esteves Cardoso nesta crónica publicada no jornal Público no dia 8 de outubro de 2021.

Meu Portugal
O humanismo de Camões e a ligação à língua portuguesa

Nélida Piñon, uma das mais premiadas escritoras brasileiras, escreve sobre o  "seu" Portugal, onde é ambientado o seu novo livro, Um dia chegarei a Sagres. Neste artigo, refere a forma exaustiva como lapida a língua lusa, o humanismo de Camões e a dor de ser humano.

Artigo publicado no Jornal de Letras no dia  6 de outubro de 2021.

<i>Pandora Papers</i>
Em itálico e com maiúsculas iniciais

A expressão Pandora Paperst em aparecido ultimamente na imprensa escrita com muita regularidade, relacionada com contas de figuras públicas nos chamados «paraísos fiscais». Uma expressão  que segue determinados requisitos na forma como se escreve, como lembra a professora Lúcia Vaz Pedro.

Do Dia Internacional da Tradução
Profissão consagrada pela ONU, mas pouco valorizada no mundo
30 de setembro é o Dia Internacional da Tradução, instituído pela Resolução n.º 71/288 da Assembleia-Geral da Organização das Nações Unidas (ONU), de 24 de maio de 2017. Uma por ser o dia de São Jerónimo (sécs. III-IV a. C), que é um dos 36 doutores da Igreja Católica e também o santo padroeiro dos tradutores.
 
[Artigo da linguista portuguesa Margarita Correia publicado no Diário de Noticias de 4 de outubro de 2021]