Textos publicados pela autora
Sobre bicórneo e tricórnio
Pergunta: Encontrei em vários dicionários as grafias «bicórneo» (também usada na vossa resposta à pergunta 2653) e «tricórnio», para chapéu de dois e três bicos, respectivamente. Não há aqui um contra-senso?
Obrigado.Resposta: A resposta é não.
A diferente grafia dos vocábulos é justificada etimologicamente e tem implicações quanto à respectiva classificação morfológica: bicórneo é um adjectivo, e tricórnio é um nome/substantivo [-córnio é um elemento de...
Sobre a forma eis
Pergunta: Agradecia que me esclarecessem sobre a forma correcta do "eis" ou "heis" na expressão «(h)eis senão quando...».
Caso exista alguma especificidade entre o português de Portugal e o do Brasil, também agradeço o esclarecimento.Resposta: A locução adverbial pretendida é: «eis senão quando», que significa subitamente/inesperadamente.
Relativamente à forma heis, é a forma antiga do verbo haver na 2.ª pessoa do plural do presente do...
Transamínase, desfribilhação e respectivas variantes
Pergunta: Em congressos, ouvimos a fonética de: "transamináses" ou de "transamínases". Qual a forma correcta?
De igual modo, sobre desfibrilhação cardíaca existe uma curiosidade: no Norte dizem "defibrilação", no Centro e Sul dizem "desfibrilhação". Qual a forma fonética correcta?Resposta: Ambas as formas transaminase e transamínase estão correctas e dicionarizadas.Relativamente à segunda questão, também se confirma o registo de qualquer uma das formas...
A diferença entre comunicação e informação
Pergunta: Gostaria de saber qual é a diferença/definições entre comunicação e informação.
Obrigada.Resposta: Comunicação é a «acção, efeito ou meio de comunicar. || Transmissão de uma ordem ou reclamação; aviso.|| Participação, informação que se faz a alguém ou a alguma entidade. || Entrega momentânea, posse passageira de alguma coisa para leitura, estudo, exame, para tomar conhecimento dela, etc. || Mecân. Transmissão. || O meio pelo qual as coisas se comunicam; ponto de passagem. ||...
Palavras do latim para o português
Pergunta: Gostaria de saber se seria errado ou enriqueceria o vocabulário resgatar palavras do idioma latino e introduzi-las no português quando essas palavras aparentemente só se adaptaram em outras línguas. Exemplo: o verbo concelare, que significa «esconder», originou conceal no inglês, não poderíamos ter o verbo "concelar"? Ou então "depleto", do latim depletus («vazio»)?Resposta: Apesar de sermos nós, os falantes, que decidimos o rumo que uma língua viva segue, não poderemos começar a criar novos vocábulos de forma...
