DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

Regências e as construções «outro... que não...» e «não... senão...»

Pergunta: Gostaria de saber se, nas três frases seguintes, há alguma impropriedade gramatical: «E, já no semestre seguinte, o insigne mestre não falava de outra coisa que não Os Lusíadas, monumental e imorredoura criação do gênio de Camões.» «E, já no semestre seguinte, o insigne mestre não falava de outra coisa senão Os Lusíadas, monumental e imorredoura criação do gênio de Camões.» «E, já no semestre seguinte, o insigne mestre não falava de outra coisa senão de Os Lusíadas, monumental e imorredoura criação do gênio de...

Consultório

Sujeito nulo indeterminado

Pergunta: Na frase «Diz-se que vai chover», o sujeito é nulo indeterminado?Resposta: O sujeito da frase em questão é, sem dúvida, indeterminado. A partícula se, habitualmente designada por «se impessoal», é uma partícula indeterminante do sujeito, e, apesar de poder ser parafraseada por um pronome indefinido, não tem função sináctica de sujeito. Veja-se: 1 – «Diz-se que vai chover.» 2 – «Alguém diz que vai chover.» Em ambas frases, o sujeito é indeterminado, ou seja, não pode ser identificado, mas...

Consultório

A grafia da palavra Moscovo

Pergunta: Qual a grafia correcta para a capital da Federação Russa? Moscou, ou Moscovo? O acordo ortográfico de 1990 padroniza de alguma forma os topónimos na língua portuguesa? Pergunto-o porque me parece que o termo Moscovo se encontra mais adaptado às regras lexicais do português, enquanto me parece que Moscou tem mais similaridade com o termo em inglês Moscow. Agradecido pela atenção.Resposta: O Acordo Ortográfico não interfere com a grafia deste topónimo. Assim, dependendo da variante, ambas as formas estão...

Consultório

Espanha e Allende

Pergunta: O nome do nosso país vizinho é escrito lá assim: España, com um ñ. E nós escrevemos nh para que a pronúncia seja a mesma. Não faria sentido escrever "Alhende" em vez de Allende? Sim, eu sei que «não se traduzem os nomes próprios». Mas eu não estaria a traduzir o significado do nome mas apenas a manter a sua pronúncia. Se não podemos mesmo mexer nos nomes próprios, então um nome árabe teria de ser escrito com grafia árabe, certo? Obrigado pela vossa resposta!Resposta: É verdade...

Consultório

Ainda a origem da palavra serapilheira

Pergunta: Através desse sítio, conheci a origem da palavra serapilheira (ou serrapilheira), que remete ao significado que julgo ser seu primordial. Minha curiosidade consiste em saber como se chegou ao atual significado, que essa palavra encontra aqui no Brasil, para designar a camada de matéria orgânica que recobre os solos florestais?Resposta: Segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, é esta a etimologia da palavra serapilheira: «prov. de um lat. *scirpicularia < lat.vulg. *sirpicularìa 'cesto,...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa