DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

Análise de «sabe-se muito pouco sobre Deus»

Pergunta: Boa noite. Por favor, a frase: " Sabe-se muito pouco sobre Deus". Qual o tipo de sujeito desta frase? Qual a função sintática do termo " muito pouco sobre Deus"? Qual a classificação do vocábulo "se"? Agradecido, Evandro!Resposta: O verbo saber pode ser usado como transitivo direto: (1) «Ele sabe a verdade.» ou como transitivo indireto: (2) «Ele sabe de um lugar adequado.» Os dicionários de verbos1 preveem o uso da preposição de com o verbo saber neste...

Consultório

O sentido de em redor de
e à volta de

Pergunta: Tenho dúvidas acerca da formulação «Ele olhou à volta/em redor da sala», com o sentido de alguém estar dentro de uma sala ou de um espaço fechado e olhar a toda a sua volta. Este uso está correto? «Em redor» ou «à volta de uma sala» não seria aquilo que está no seu exterior e que a circunda?Resposta: Com efeito, as formulações apresentadas não expressam a intenção que tem em mente. As locuções «à volta de» e «em redor de» são equivalentes e indicam um movimento que ocorre à roda de alguma coisa, o que normalmente é processado do...

Consultório

A dêixis em «entrei em casa há pouco»

Pergunta: Na frase «Entrei em casa há pouco», que tipo de dêixis é configurada pela forma verbal? Não podemos admitir as três: pessoal (uso da 1.ª pessoa), espacial e temporal ( pretérito)? A frase foi retirada de um manual escolar do 12.º ano que apresenta como solução: «deítico espacial». Obrigada.Resposta: A forma verbal entrei tem a capacidade de expressar semanticamente três tipos de dêixis: pessoal, temporal e espacial. Todavia, a validação deste funcionamento dêitico depende do seu uso...

Consultório

Ciência, «área de estudos» e disciplina

Pergunta: Qual é a diferença entre ciência e disciplina e área de estudo? Ou seja, quando se pode dizer: ciência que estuda, ou disciplina que estuda, ou área de estudo? Será que o direito das sucessões é uma disciplina, ciência, estudo, ou área de estudo? Em árabe a gente diz: 'ilmul-farāid/Almawāriith (علم الفرائض/المواريث), cuja tradução literal seria: «ciência das sucessões». Será que está correto? Se não está, então como se pode contextualizar na língua portuguesa? Obrigado.Resposta: A...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa