Carlos Marinheiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Marinheiro
Carlos Marinheiro
100K

Carlos Marinheiro (1941–2022). Bacharel em Jornalismo pela Escola Superior de Meios de Comunicação Social de Lisboa e ex-coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Colaborou em vários jornais, sobretudo com textos de análise política e social, nomeadamente no Expresso, Público, Notícias da Amadora e no extinto Comércio do Funchal, influente órgão da Imprensa até ao 25 de Abril.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Posso dizer (faz sentido?) «discar de consciência»? Ou tenho de dizer «descargo de consciência»? É que costumo usar a 1.ª expressão, há um número razoável de ocorrências dela no Google, e hoje fui chamado à atenção por duas colegas de trabalho...

Obrigado.

Resposta:

Realmente, parece não fazer muito sentido. Discar quer dizer, em telecomunicações, «selecionar (número telefônico), girando o disco» ou, por extensão de sentido, «selecionar (número telefônico), pressionando o teclado»; e ainda por extensão de sentido é «fazer uma chamada telefônica; ligar».

Assim, a não ser que se queira simbolizar um "telefone" implantado na consciência, parece-me uma expressão com pouco sentido; e «(por) descargo de consciência» («para tranquilidade de espírito», «para que não fiquem remosos») é a expressão consagrada, pelo que não vejo necessidade de «discar de consciência».

[Fontes: Dicionário Eletrônico Houaiss, Dicionário Prático de Locuções e Expressões Correntes, de Emanuel de Moura Correia e Persília de Melim Teixeira, edição da Papiro Editora + Tesouro da Fraseologia Brasileira, de Antenor Nascentes]

Pergunta:

Recebemos uma coisa «em troca de» outra, ou recebemos uma coisa «em troca por» outra?

Muito obrigada e cumprimentos!

Resposta:

O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, por exemplo, diz que «em troca de» (locução prepositiva) quer dizer «em substituição de; como permuta por», «em recompensa ou em compensação por»; e «por troca de» (loc. prep.) é o o mesmo que «em troca de».

A forma usual é, pois, «recebermos uma coisa em troca de outra», embora se diga, muitas vezes, que «recebemos uma coisa por troca de outra» ou «... por troca com outra».

A forma «recebemos uma coisa em troca por outra» não é tão habitual, embora não me pareça que esteja incorrecta.

Pergunta:

O termo chauvinismo é definido pela língua portuguesa como «termo dado a todo o tipo de opinião exacerbada, tendenciosa, ou agressiva em favor de um país, grupo ou ideia». Porém, a sua associação mais habitual é a de rejeição social face a pessoas ou elementos de outras nacionalidades! A minha dúvida é se chauvinista pode ser associado nos dois sentidos, ou seja, «opinião tendenciosa a favor de um país» (um sinónimo por assim de dizer de nacionalista) mas também de rejeição social face ao que é de outros países, ou se, por outro lado, apenas é associado a algum tipo de exclusão de grupo/ideia cultural, social e racial estrangeiros?

Resposta:

Chauvinista  (in Dicionário Eletrônico Houaiss):  «relativo a chauvinismo; chauvinístico»-

Chauvinismo: «patriotismo fanático, cego, agressivo», quer dizer, por extensão de sentido, «entusiasmo excessivo pelo que é nacional, e menosprezo sistemático pelo que é estrangeiro» ou «entusiasmo intransigente por uma causa, atitude ou grupo».  Ou seja, o chauvinista é também aquele que tem «menosprezo sistemático pelo que é estrangeiro».

Etimologicamente,  e conforme a mesma abonação, chauvinismo vem do «antr[opônimo] Nicolas Chauvin + -ismo, prov[avelmente] por infl[uência] do fr[ancês] chauvinisme (1834) "id.", de Chauvin, nome de um soldado francês que exaltava ingenuamente as armas do primeiro Império, tipo popularizado e ridicularizado por seu extremado patriotismo, no vaudeville de Cogniard (1806-1872) La Cocarde Tricolore (1831)»; e diz ainda que o «voc[ábulo] [é] consid[erado] gal[icismo] pelos puristas, que sugeriram em seu lugar: nacionalismo exacerbado, xenofobia».

Assim, chauvinista também é, por extensão de sentido, aquele que «rejeita tudo o que é de outros países». Ou, ainda, a «opinião tendenciosa a favor de um país» já pressupõe a «rejeição face ao que é de outros países».

Pergunta:

Qual é o sinónimo de trautear?

Resposta:

O verbo trautear geralmente significa «cantarolar», mas, popularmente, também quer dizer «maçar» ou «burlar». Trata-se de um vocábulo «de origem obscura» [in Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora].

O Dicionário Eletrônico Houaiss, por sua vez, diz que trautear significa «cantar baixo, para si mesmo; cantorinhar, cantarolar»; exemplo: «passava o dia trauteando (canções infantis).» Informalmente, quer dizer «causar tédio ou fastio a; aborrecer, apoquentar», tal como em «trauteava-o com conselhos e recomendações». Significa, ainda, «admoestar energicamente; advertir, repreender» ou «pregar uma peça em; enganar, bigodear, burlar». Por fim, trata-se também de um regionalismo da Beira, com o significado de «moer (alguém) de pancadas; espancar». Este dicionário também advoga a «origem obscura» do vocábulo, mas acrescenta que «Nascentes e GEPB [o] dão como voc[ábulo] onom[atopaico]».

Pergunta:

Gostaria de saber em que contexto posso empregar o verbo afigurar. Posso dizer: «Esta história afigura ser um conto de fadas.» «Afigura-se-me» tem o mesmo sentido de «parece-me»?

Meu mais sincero agradecimento por este esclarecimento.

Resposta:

O Dicionário Eletrônico Houaiss diz que o verbo afigurar quer dizer «representar a forma ou a figura imaginada com determinado material; pintar, esculpir, desenhar» ou «apresentar forma ou figura de; assemelhar»; por extensão de sentido, e pronominalmente (afigurar-se), significa «forjar (uma figura) na imaginação; imaginar»; e quer dizer, ainda, «dar a impressão de; aparentar, parecer».

Por sua vez, o Aulete Digital considera que afigurar é «ter ou apresentar forma ou figura de, assemelhar-se a [td.: As nuvens afiguram castelos no ar]»; «dar a (material) figura ou forma; MOLDAR [td.: Afigurar o barro, o mármore]»; «dar forma de, representar pela pintura ou pela escultura. [td.: O escultor afigurou um anjo]»; em sentido figurado, «conceber(-se) ou representar(-se) em figura na imaginação. [td.: Depois de tantos, sua mente não mais o afigurava.] [tdp.: O poeta afigurava a amada bela.] [tp.: Em sua mente, a viagem se afigurava como um sonho.] [ti. + a: Afigurou-se-me vê-la passar]»; e «ter semelhança com; ter aspecto de; PARECER [tip. + para: "A fórmula era realmente simples, e nada se lhe afigurava tão fácil neste mundo" (Miguel Torga, "O senhor cosme", in Rua)] [tp.: O lugar afigura-se mal-assombrado: "Onde faltar esta capacidade, a tal vontade deverá afigurar-se ridícula e vã" (Gérard de Nerval, "A mão encantada", in Mar de histórias, v. 9)]».

Assim, pode dizer «Esta história afigura ser um conto de fadas» (= «Esta história parece ser um conto de fadas»); e, em certos contextos, «afigura-se-me tem o mesmo sentido de parece-me», como alguns exemplos dados pelos dicionários permitem perceber.