Pergunta:
Desejava saber a tradução em português do termo «sea spray» fenómeno natural em que gotículas se desprendem das ondas do mar e são transportadas pela acção do vento? A Wikipedia remete-nos para os termos maresia, ressalga e/ou «rocio do mar» essas definições parecem-me pouco rigorosas...
Agradeço desde já o vosso parecer e esclarecimento.
Resposta:
Não conhecemos palavras ou expressões que sejam exatamente equivalentes à expressão mencionada. Literalmente, «sea spray» é «água do mar pulverizada» ou «água do mar vaporizada». No entanto, o Oxford Portuguese Dictionary, traduz spray por salpico e borrifo, em referência à água em geral; quando se trata do mar, a mesma fonte regista «borrifo de espuma» (depreende-se «do mar»). Sendo assim, parece-nos que uma solução possível é empregar salpicos ou borrifos, depreendendo-se contextualmente «de água do mar», tendo as palavras por referente essas gotas ou esse efeito de pulverização ou de vaporização da água do mar. Outra possibilidade, é o uso de espuma, embora esta palavra remeta para um efeito produzido em meio líquido e não evoque a dispersão no ar associada a spray. Há quem proponha maresia, mas este termo refere-se apenas ao cheiro que se desprende quando a maré está baixa.