Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
434K

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Gostaria de saber se os topónimos portugueses Tróia e Vila Nova de Foz Côa vão perder os respectivos acentos gráficos tendo em conta as regras do novo Acordo Ortográfico (AO 90).

Grata pela atenção.

Resposta:

Com a adopção do AO 90, Tróia perde realmente o acento agudo, passando a Troia, conforme indica o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP) da Porto Editora, o qual inclui a grafia de muitos topónimos. O topónimo e hidrónimo até agora escrito Côa em português europeu não está registado no referido VOLP, mas os artigos da Infopédia, trabalho da mesma editora, grafam-no sem acento circunflexo — Coa.

A perda de acento agudo em Troia deve-se ao disposto no AO 90, na Base IX, 3 , sobre palavras paroxítonas, isto é, graves, com ditongo "ei" ou "oi" na sílaba tónica:

«3 Não se acentuam graficamente os ditongos representados por ei e oi da sílaba tónica/tônica das palavras paroxítonas, dado que existe oscilação em muitos casos entre o fechamento e a abertura na sua articulação:assembleia, boleia, ideia, tal como aldeia, baleia, cadeia, cheia, meia; coreico, epopeico, onomatopeico, proteico; alcaloide, apoio (do verbo apoiar), tal como apoio (subst.), Azoia, boia, boina, comboio (subst.), tal como comboio, comboias, etc. (do verbo comboiar), dezoito, estroina, heroico, introito, jiboia, moina, paranoico, zoina

Relativamente a Côa, observe-se que, em Portugal, enquanto vigorou o Acordo Ortográfico de 1945 (AO 45), a palavra tinha acento circunflexo a marcar vogal tónica fechada, como côa (3.ª pessoa do presente do indicativ...

Pergunta:

Gostaria de saber qual a função sintáctica dos elementos que constituem a seguinte frase:

«Que longe fica o caminho!»

Resposta:

Trata-se de uma frase exclamativa, na qual um dos constituintes, longe, se torna tópico de frase (é topicalizado), mediante o recurso a que, que, em contexto exclamativo, a preceder substantivos («que coragem!»), adjectivos («que lindo!») e advérbios («que tarde!»), o Dicionário Houaiss classifica como intensificador expletivo.

Convertendo a sequência em apreço numa frase declarativa, é possível observar, talvez com maior clareza, a sua estrutura sintáctica:

«O caminho fica longe.»

sujeito: «o caminho»

predicado: «fica longe»

predicativo do sujeito: «longe»

Atenção, que, numa perspectiva tradicional, há gramáticos que atribuem ao advérbio longe a função de complemento circunstancial de lugar.

Pergunta:

Gostaria de saber se existe, em português (contemporâneo ou antigo), uma palavra equivalente ao francês vers, ao italiano verso, ao espanhol hacia e ao inglês towards. E em latim?

Muito obrigada.

Resposta:

Existem as locuções «em direcção a» e «na direcção de», embora, dependendo do contexto, as preposições em apreço possam ser traduzidas por para. Na expressão do tempo, têm por equivalente as locuções «perto de» e «por volta de».

As mesmas preposições correspondem a versŭs, vorsŭs, versum, vorsum, em latim.

Fonte: versões em linha dos dicionários bilingues da Porto Editora (Infopédia).

Pergunta:

Qual é a forma mais comum de nomear em Portugal o aparelho que em inglês se chama "headset": "auriculares", «fones de ouvido» ou simplesmente "fones"?

É alguma destas formas incorreta?

Muito obrigado pela sua resposta, e sobre tudo pelo grande trabalho que fazem e toda a ajuda que oferecem vocês às pessoas que querem aprender a sua linda língua!

Resposta:

Infelizmente, parece que a forma mais comum é o próprio anglicismo headset, porque «fone/fones de ouvido», auscultadores ou auriculares» não são termos que, apesar de correctos, designem exclusivamente o aparelho em questão — podem também aplicar-se àquilo que em inglês se chama headphones. No entanto, o sítio Linguee, entre muitos exemplos em que headset é traduzido por auscultadores e fones (de ouvido), apresenta tentativas de criar expressões vernáculas: «fone(s) de ouvido com microfone», «auscultadores com microfone», «aparelho conjunto de microfone e fone(s) de ouvido». Como se vê, o mal de todas estas soluções é serem palavrosas. Ainda assim, considero que «auscultadores com microfone» consegue ser a forma mais económica de dizer headset recorrendo ao léxico português.

Assinale-se que, no Brasil, os anúncios comerciais, costumam classificar o objeto em questão como monofone (agradeço a informação ao consulente Paulo Mário Beserra de Araújo, Rio de Janeiro).

Pergunta:

Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida:

Aceitando descarregar como a tradução do verbo to download (falando na transferência de ficheiros da Internet para o computador), como devemos designar os ficheiros descarregados da Internet, "descargas", ou "descarregamentos"? E qual dos dois devemos usar na seguinte expressão: «O seu descarregamento/A sua descarga está em curso»?

Já que descarregar substitui to download, podemos substituir upload por carregar, como é sugerido nesta página da Wikipédia?

Obrigado.

Resposta:

No Glossário da Sociedade da Informação (versão de 2007) da Associação para a Promoção e Desenvolvimento da Sociedade da Informação (APDSI), no verbete relativo a carregar, encontram-se descarregar como equivalente a download (verbo), bem como os termos descarregamento e carregamento enquanto traduções de, respectivamente, download e upload (ambos substantivos):

carregar, v.
[ing.] upload (to)
[def.] Enviar programas ou dados de um computador para outro que lhe está conectado.
Nota: Os termos “carregar” (“upload”) e “descarregar (“download”) referem-se à transferência de informação entre computadores e podem ser confundidos. A pessoa que envia informação refere-se à transferência como um carregamento do computador de destino, enquanto a pessoa que recebe a informação refere-se à transferência como um descarregamento do computador de origem.
[v. tb.] descarregar

[Consulta em 14/03/2011.]