Textos publicados pelo autor
A pronúncia de obreia
Pergunta: Como se pronuncia obreia (a massa da hóstia) em Portugal e no Brasil?
Procurei em vários dicionários, mas nenhum trazia se era como "obréia" ou "obrêia".Resposta: Em Portugal, a sequência final -eia tem sempre e fechado ou, como é mais natural na pronúncia padrão lusitana, um "â" fechado, fazendo com que palavras assim terminadas soem com "-âia": assembleia – [assemblâia]; obreia – [obrâia] (cf....
O nome pilrito
Pergunta: O termo pilrito designa várias espécies de aves aquáticas da família dos escolopacídeos. Contudo, na bibliografia ornitológica mais antiga (anterior a 1960) aparece invariavelmente a grafia pirlito. Fica a sensação de que em determinada altura o termo original pirlito foi corrompido e deu lugar a pilrito.
Poderá ter-se dado o caso de ter sido uma corruptela acidental que acabou por se tornar a norma?
Gostaria de obter o vosso parecer acerca desta...
Pronomes átonos e os verbos esperar e morder
Pergunta: «Não sabia o que lhes esperava» ou «Não sabia o que as esperava»?
«Não lhes mordia» ou «não as mordia»?
A minha dúvida prende-se, não só mas também, com o facto de me parecer que no primeiro caso deve ser «as esperava» e no segundo «lhes mordia», sem no entanto saber o motivo pelo qual não deve ser idêntico em ambos os casos? Ou deve mesmo ser idêntico?
Obrigado.Resposta: No primeiro caso, a forma correta é de facto com «as»:
(1) «Não sabia o que as esperava.»
O verbo esperar pode ser empregado de...
A construção «entende-se por»
Pergunta: Escrevo para tirar uma dúvida sobre a forma mais apropriada de interpretar a expressão «entende-se por» em períodos como este:
«Entende-se por poder de polícia a atividade que regula uma prática.»
Nesse tipo de período, a partícula se está marcando um caso de voz passiva ou de sujeito indeterminado?
A presença da preposição por parece apontar para sujeito indeterminado, mas o verbo entender pode ser transitivo direto e indireto e há um sintagma não...
Carta de prego e tradução de La Fontaine
Pergunta: Estou a traduzir os contos em versos de Jean de La Fontaine. No conto "Le villageois qui cherche son veau", pode-se ler:
Sans dire quoi : car c'étaient lettres closes.
Em língua francesa, «(être) lettre close» é uma expressão arcaica que designa um texto ou uma coisa impenetrável, incompreensível.
Gostaria de saber, por favor, se há alguma expressão em português antigo ou moderno que se refira a algo abstruso, hermético, impenetrável?
Antecipadamente grata.Resposta: Existe a expressão «carta de...
