Edite Prada - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Edite Prada
Edite Prada
38K

Edite Prada é consultora do Ciberdúvidas. Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, variante de Português/Francês, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa; mestrado interdisciplinar em Estudos Portugueses, defendido na Universidade Aberta de Lisboa. Autora de A Produção do Contraste no Português Europeu.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

Tenho tentado perceber, de forma aprofundada, e de modo a estabelecer regras compreensíveis para os alunos, a diferença entre o complemento e o modificador restritivo do nome. No Dicionário Terminológico, nada é claro. Encontrei aqui, no vosso espaço, esta explicação.

Ainda se aplica à luz do DT? Ou diz respeito unicamente à TLEBS?

Há mais algum desenvolvimento quanto à alínea e)?

E, no caso «o rapaz de barba», não se poderá, à luz a alínea c), considerar complemento (= «o rapaz é barbudo»)?

Resposta:

A resposta em apreço é datada de 28/10/2009, pelo que já tem em conta o DT, que surge de forma definitiva em 2008. De qualquer forma, como se trata, efetivamente, de um aspeto muito problemático, apresento uma sistematização que repete, de certo modo, o que disse na resposta anterior.

Complemento ou modificador do nome

Pedem complemento os nomes:

A. Derivados:

1. de outro nome: «O artista [arte] de circo»

2. de adjetivos: «A beleza [belo] da Maria»

3. de verbos: «A construção [construir] do edifício»

B. Icónicos

«A imagem de Lisboa»

«O retrato de Ricardina»

C. Que designam parentesco ou amizade

«O filho do João»

«A irmã do Manuel»

«O amigo da Francisca»

D . Que regem preposição

«A mania de»

«A hipótese de»

E. Que estabelecem uma relação de:

parte-todo: «a perna da mesa»

possuidor-agente-tema: «o livro da Maria» (o seu livro); «o quadro do Douro, de Júlio Resende» (o agente é Júlio Resende; o tema é o Douro)

fonte-origem: «o vinho do Porto»

matéria: «mesa de madeira»; «camisa de seda»

Nota 1 – O complemento do nome, do ponto de vista semântico, é sempre restritivo.

Pergunta:

Diz-se: «Ao meu regresso conversaremos», «De regresso conversaremos», ou ainda «No meu regresso...»?

Resposta:

Qualquer das expressões («ao meu regresso»; «no meu regresso»; «de regresso») é possível em português, ainda que não nos mesmos contextos linguísticos. Sem conhecer a situação concreta em que se pretende utilizar a expressão, não é fácil indicar a mais adequada.

Por exemplo, a conversa vai acontecer durante o regresso? Ou depois do regresso? Os dois interlocutores partilham o mesmo espaço e deslocam-se os dois? Ou só um é que se desloca?

Se os dois interlocutores estiverem num determinado local e pretenderem regressar a outro que lhes é mais habitual, poderão dizer «No regresso conversaremos», com o sentido de «durante o regresso…». No mesmo contexto poder-se-á dizer «De regresso…», mas não me parece adequado que se diga «Ao meu regresso…». Esta expressão seria adequada, por exemplo, num contexto em que o regresso de alguém trouxesse mudanças. E aí poder-se-ia dizer: «Ao meu regresso se devem as mudanças.»

Se os dois interlocutores não partilham o mesmo espaço, ou se só um deles se desloca, então creio que a única expressão adequada seria «No meu regresso…», sendo, todavia, preferível dizer «Quando eu regressar…».

Pergunta:

Gostaria de saber se classes abertas correspondem às classes lexicais (e, consequentemente, se as classes fechadas correspondem às classes funcionais).

Resposta:

Muitas vezes, o tipo de designação que se dá aos conceitos depende da posição, ou enquadramento, teórica que se adota, pelo que fazer afirmações genéricas como a que submete ao nosso apreço poderá não ser a forma mais adequada de obter uma resposta rigorosa.

Sobre o tema, e ilustrando um pouco o que acabo de dizer, cito o Dicionário de Termos Linguísticos, que fala, não em classes, mas em categorias:

Categoria funcional

Classificação: Sintaxe

Definição: Embora nem sempre seja nítida a divisão das categorias sintáticas em categorias funcionais e categorias temáticas (ou lexicais), apontam-se cinco propriedades que caracterizam as primeiras:

1) constituem classes lexicais fechadas;

2) são geralmente dependentes fonológica e morfologicamente, são frequentemente clíticos ou afixos e por vezes mesmo foneticamente nulas;

3) permitem apenas um complemento, que não é, em geral, um argumento;

4) são normalmente inseparáveis dos seus complementos;

5) carecem de conteúdo descritivo. Marcam traços gramaticais ou relacionais, em vez de escolherem uma classe de objetos.

Fonte: ABNEY (1987).

Categoria lexical

Classificação: Sintaxe

Pergunta:

Tenho uma dúvida muito grande acerca do uso de senão e «se não», a qual não consegui esclarecer através da leitura da resposta a esta pergunta.

Na situação abaixo apresentada, será correto o uso de senão, ou de «se não»?

«Então, sai daqui imediatamente, senão/se não [??!!] salto-te em cima e faço-te em três!»

Resposta:

Este assunto tem sido bastante trabalhado no Ciberdúvidas. Aconselho a leitura das respostas: Se não e senão, Senão e se não, mais uma vez, Ainda senão e se não, Senão dif. de se não, As regras do se não e do senão.

Quanto à expressão em apreço, é um dos casos em que ambas as construções são possíveis, sem grande alteração de sentido, mas com relativa alteração estrutural:

1. Então, sai daqui imediatamente, senão salto-te em cima e faço-te em três!»

2. «Então, sai daqui imediatamente; se não [sais], salto-te em cima e faço-te em três!»

Em 1, <b"> senão equivale a «caso contrário» e é um marcador discursivo; em 2, introduz uma oração subordinada adverbial condicional, podendo ter o verbo subentendido.

Em 1, o nível de análise é o discurso; em 2, é a frase.

Pergunta:

Como se faz a translineação da palavra linguagem e porquê?

Resposta:

Imagino que a sua dúvida se prenda com a sílaba gua, na medida em que é possível lê-la como se de duas sílabas se tratasse: gu-a.

Porém, na divisão silábica, que, nesta palavra, é igual à translineação, não é comum isolar o dígrafo gu (ou qu, como em quadro…). Nesses casos, considera-se que estamos perante um ditongo crescente. Assim, a translineação é lin-gua-gem. Trata-se de uma palavra trissilábica, como se indica no Dicionário Terminológico, B.1.2.2 e nos novos programas, página 54.

Vale a pena ter em conta que, relativamente ao tema em análise, os falantes de português têm uma ferramenta excelente a que podem aceder de forma gratuita: o Vocabulário Ortográfico Português, no Portal da Língua Portuguesa. Aí, por exemplo, numa pesquisa com a palavra linguagem, obtemos a seguinte informação:

Indicação da classe gramatical e do género: «linguagem – nome feminino.»
Divisão silábica para translineação, com indicação a negrito e sublinhado, da sílaba tónica: «lin·gua·gem»

paradigma flexional: marfim
singular – linguagem
plural – linguagens