Textos publicados pelo autor
O uso do latinismo mellitor
Pergunta: O termo MELLITOR, ao que suponho de origem latina, significará «apicultor»? Existe um glossário em latim associado à actividade apícola?
Obrigado.Resposta: O termo mellitor não se encontra em nenhuma das obras dos vários autores clássicos que versaram sobre apicultura. São, aliás, muito escassos os trechos destes autores em que figura uma designação concreta para o tratador de abelhas. Conheço apenas dois exemplos:
O primeiro vem da pena de Marco Terêncio Varrão (116 a.C.–27 a.C.),...
A história da palavra prémio na atividade seguradora
Um consulente do Brasil – Rafael Blusky, de Salvador – enviou ao Ciberdúvidas a seguinte pergunta:
«Gostaria de saber o motivo da prestação periódica a ser paga às companhias de seguro ser chamada de prêmio. Ao consultar o dicionário, aparentemente nenhum dos significados da palavra se assemelha ao que é usado desta forma, à exceção do que define o prêmio como tendo este sentido.»...
A pronúncia de prelo
Pergunta: Por que motivo prelo se ouve vulgarmente pronunciado com e aberto, se, em latim, a vogal tónica era longa, legitimando, assim, a prolação com timbre fechado (ê)?
Grato de antemão.Resposta: O sistema vocálico do latim clássico era constituído por dez vogais: cinco longas (ā, ē, ī, ō, ū) e cinco breves (ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ). A duração das vogais tinha valor fonológico, desempenhando...
A expressão latina «ubique vincet»
Pergunta: Se fosse possível, gostaria de saber qual a tradução da expressão latina «ubique vincet», que era o lema do meu batalhão em África, mas sobre o qual não consigo obter resultados, mesmo tentando por vários tradutores disponíveis na Internet.
Os meus agradecimentos.Resposta: O advérbio latino ubique significa «em qualquer lugar», «em todo o lado», «em qualquer sítio», «seja onde for». Deriva do advérbio ubi («onde»), o qual, por seu lado, deu origem ao francês où («onde») e a u,...
Macellum (latim ) = macelo (português)
Pergunta: Macellum – este termo, em sua forma italianizada Macello, ainda é utilizado como consta no Dicionário Michaelis Português-Italiano para referir-se a mercados de víveres. Haja vista que a grafia italiana assemelha-se muito a uma possível forma lusófona, imagino que talvez se pudesse sugerir "Macelo"?Resposta: Macellum ou macellus designava um mercado onde se comercializavam vários produtos alimentares (carne, peixe, legumes, etc.). Diz o...
