Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Fábio Vasco Estudante universitário e operador de call center Quinta do Conde, Portugal 8K

Gostaria de saber se há alguma palavra, atestada em português, correspondente à palavra francesa napperon (acho que é assim que se escreve). E qual o seu plural?

Obrigado.

Samuel Santos Advogado São Paulo, Brasil 13K

Li o tópico A designação em português de masterclass e gostaria de reperguntar. Aqui no Brasil, especialmente na área do direito, não é raro haver «aulas magnas», assim consideradas as exposições prometidamente de alto nível, via de regra ministradas por juristas de renome. Não seria, portanto, «aula magna» uma tradução bastante adequada para masterclass?

Obrigado.

Miguel Júlio Engenheiro informático Lisboa, Portugal 12K

Qual a melhor tradução de case-sensitive para português?

Obrigado.

Óscar Delfim Programador de software Lisboa, Portugal 9K

Existe tradução em português para a palavra inglesa spork? Um spork é uma combinação de colher (spoon) e garfo (fork). Podem ver um exemplo aqui.

Qual seria uma tradução possível? Será que, quando traduzida para português, adoptará o mesmo método de formação de palavra que em inglês, e.g. "colharfo"?

Ana Almeida Directora de comunicação Paris, França 5K

Os políticos, a comunicação social e agora a maioria das pessoas em geral têm utilizado a sigla TGV quando falam do comboio de alta velocidade. Em francês "TGV" ,"Train à Grande Vitesse", é uma marca de comboio.

Em perguntas anteriores, uma resposta do Ciberdúvidas diz que a sigla não faz sentido em português. Então o que pensar dos nossos políticos, da nossa comunicação social, quando utilizam TGV?

Será falta de formação, incompetência ou desamor pelo idioma nacional?

Muito se tem falado do recurso a estrangeirismos desnecessários, especialmente palavras inglesas, então o que dizer da triste subserviência dos portugueses (e brasileiros) à língua francesa?

Não entendo este complexo de inferioridade dos portugueses e dos brasileiros diante da língua francesa!

Há alguma autoridade para a língua portuguesa junto dos órgãos da comunicação social?

Existe em Portugal alguma entidade para oficializar as siglas, as palavras?

Obrigada pela atenção e parabéns pelo sítio.

Paulo Aimoré Oliveira Barros Funcionário público federal Garanhuns, Brasil 12K

O capítulo 16 do livro dos Números (Bíblia Sagrada) apresenta-nos a rebelião de "Coré" e seus comparsas. De uns tempos para cá, certos biblistas, valendo-se de um comportamento linguístico cujas razões desconheço, têm usado a forma "Corá". Sempre vi e ouvi o vocábulo "Coré", desde os primórdios de minhas lições bíblicas. Recorro a vós, egrégios conhecedores da língua portuguesa, a fim de que me digais se procede a palavra "Corá" e a razão dessa novidadeira preferência.

Fico-vos extremamente agradecido!

Alexey Figur Funcionário público Campo Grande, Brasil 6K

Lector in Fabula é o título de um livro de Umberto Eco. Gostaria de saber qual seria a melhor tradução desse título para o português. Algo como: «[o papel de] o leitor na fábula». Qual o sentido etimológico de fábula mais preciso nesse caso?

Obrigado.

Eugénio Lopes Vendedor Camarate, Portugal 10K

No artigo 20.º, parágrafo 3 da Convenção sobre os Direitos da Criança, diz: «a Kafala do direito islâmico»; o que significa o termo "kafala"?

Ricardo Constantino Tradutor Santa Maria da Feira, Portugal 4K

Gostaria de saber se há alguma expressão correspondente a «Catch the wheel that breaks a butterfly» em português. A expressão inglesa refere-se a dedicar um esforço extremo ou exagerado a algo insignificante ou inútil. Wheel, nesta expressão, refere-se à antiga forma de tortura onde se partiam os ossos da vítima com um ferro, com esta amarrada a uma roda.

Henrique Oliveira Proje{#c|}tista de condicionamento acústico Linda-a-Velha, Portugal 23K

Tenho visto o nome de um fruto aparecer em inglês, no descritivo da composição de diversos produtos, mesmo nos descritivos feitos em outras línguas, incluindo em português. Por esta razão eu gostaria de saber qual a tradução para língua portuguesa do termo inglês cranberry.