Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Vera Lúcia Casanova Queiroga Menezes Alves Demmler Tradutora Copenhaga, Dinamarca 2K

Estou a traduzir um livro sobre os Direitos Humanos para a Juventude e, de momento, deparei-me com algo que diz: «advice column». Estas colunas são aquelas para as quais uma pessoa envia uma pergunta sobre um qualquer problema que tenha e que lhe é respondido na revista sobre o seu problema. Este tipo de colunas pode ser encontrado nas revistas Ana, Maria, TV 7 Dias entre outras, mas eu estou a ter o problema de lhes saber dar um nome. Será que me poderiam ajudar com isso? Obrigada.

Joel Puga B. I. Braga, Portugal 6K

Existe alguma palavra portuguesa que signifique o mesmo que a palavra inglesa machicolation?

Agradecido pelo tempo dispensado.

João Faria Designer gráfico Porto, Portugal 4K

Será correcta a utilização da palavra leiturabilidade para realizar com a palavra legibilidade a mesma distinção que em inglês é feita entre legibility e readability?

Manuel Monteiro Revisor Lisboa, Portugal 3K

"Nikita Cruchov", ou "Krutchov", ou "Krutchev"?

Obrigado.

João Fidalgo Estudante de mestrado em Economia Coimbra, Portugal 7K

No âmbito da metodologia da Economia fui confrontado com a palavra isolation, que significa separar um dado conjunto de variáveis/fenómenos em dois grupos, em que as variáveis de cada grupo não impactam sobre as variáveis do outro grupo. Como traduzo isolation? Isolamento dá uma ideia negativa de excluído e incomunicável, o que não é o caso. Daí preferir isolação a isolamento, mas não sei se a primeira existe. Qual a vossa opinião?

Oliveira Ramos Professor Aveiro, Portugal 7K

Perante um texto literário em inglês americano em que o narrador autodiegético caminhava na Georgia Avenue, eu teria a tendência para traduzir para português como «Avenida "da" Geórgia», mas alguém alvitrou «Avenida Geórgia». Qual destas formas seria uma melhor tradução, se é que assim se pode dizer?

Muito obrigado pelo aconselhamento.

Leonardo Mendonça Consultor Lisboa, Portugal 4K

Recentemente estive num projecto onde traduzi a palavra inglesa «master data» para português como «dados mestres», por analogia com «hora extra»/«horas extras». No entanto, alguns colegas afirmaram que o correcto seria "dados mestre".

Agradecia que me esclarecessem sobre a forma mais correcta.

Obrigado.

Teresa Garcia Fernandes Cineasta Lisboa, Portugal 4K

Gostaria de saber se a frase «educação à imagem» está correcta em português.

Em francês diz-se «education à l´image», que quer dizer «educar o olhar relativamente à imagem (ao cinema)». Em Portugal esta expressão é às vezes transformada em «educação pela imagem», o que não quer dizer a mesma coisa.

Margarida Silva Reformada Caldas da Rainha, Portugal 8K

Qual a origem etimológica da palavra sénior? É estrangeirismo, ou advém de senhor?

A letra b, por exemplo, no caso de se escrever de forma manuscrita, deve escrever-se de forma caligráfica, ou pode escrever-se como se apresenta neste monitor de computador?

Os recentes estrangeirismos utilizados na linguagem comum serão recomendados?

Exemplo de email, internet, blog, etc. etc., não se deveria utilizar a expressão correspondente ao significado traduzido em português, ou não terão tradução?

Obrigada.

Andreia Silva Estudante graduada Porto, Portugal 8K

Porque é que se diz «gozar com» ou «brincar com» e não "gozar de" ou "brincar de"?

Esta é uma questão que me foi suscitada pela língua inglesa «making fun of».

Obrigada.