Li, recentemente, numa legenda de um filme a palavra "tespiano". Existe? O que significa?
A palavra espanhola "farallon" designa uma rocha ou rochedo marítimo, maior e mais alto do que um arrecife, que se destaca do mar, em geral próximo à costa. Qual seria o vocábulo português que o traduz melhor: penedo, penhasco, abrolho, escolho?
Em Portugal, há uma localidade chamada Faralhão, da freguesia de Sado, do concelho de Setúbal, ao que parece em região banhada pelo mar, em face do que fiquei imaginando se o sobredito termo castelhano em causa não poderia ser traduzido apenas como "faralhão" mesmo.
Os esclarecimentos infalíveis do nosso infalível Ciberdúvidas, por favor.
Muito obrigado sempre.
Qual seria a tradução mais correcta para a forma inglesa «the restaurant and bar is open...» e outras similares, como «bar-coffee shop» ou «lounge bar», por exemplo. Como ficaria melhor, «o restaurante e bar está aberto», «o restaurante-bar está aberto» ou «o restaurante e bar estão abertos»?
Antecipadamente grata pela vossa resposta.
Gostaria de saber se há algum conhecimento da vossa parte sobre a tradução das seguintes palavras; «bitter sal» ou «epsom salt», contém sulfato de magnésio.
Há aqui um tipo de massagem chamado "hermoratahieronta" em inglês "nerve pathway massage" que em português poder-se-ia traduzir como "massagem nerval", ou "massagem via nervosa". Como o nome dá entender, é um tipo de massagem que só lida com o sistema nervoso do corpo humano, revitalizando-o. Haverá em Portugal este tipo de massagem, e, se há, qual a sua tradução correta?
Obrigado.
O problema da tradução de termos científicos a partir do inglês, por sua vez do latim: crustose, foliose e fruticose. Eu e os meus colegas traduzimos para crustáceo, foliáceo e fruticuloso. Há quem traduza para crustoso, folioso, fruticuloso... e o assunto tem originado pequenas discussões sempre que nos encontramos. Quem está correcto? Tenho quase a certeza de que somos nós, mas nunca se sabe. Outra dúvida: existe o termo squamulose, que não é bem escamoso porque pretende descrever escamas mais pequenas, ou seja, "esquamulas", logo "esquamuloso". Estas palavras existem em português? Obrigada pela paciência.
Gostaria de saber qual é o termo, em português, que melhor se adapta à palavra inglesa "grannie" ou "granny". Isto porque dizer avó não transmite o mesmo que a palavra inglesa, e o uso de avozinha, em português, fica estranho, uma vez que estamos a falar de um texto literário "short story" e não de uma fábula ou de um conto infantil.
Agradeço desde já qualquer resposta e quero ainda dar-vos os parabéns pelo vosso fantástico trabalho!
Será correcto empregar a palavra inauguração na tradução de inauguration quando se refere à tomada de posse do presidente dos Estados Unidos da América?
Como se traduz «code of practice»?
Qual é a melhor tradução para a expressão inglesa «tidal shores»? Encontrei uma ou outra referência a «costas de marés», mas não me parece a tradução mais correcta.
Obrigada!
Estou a traduzir do polaco para português um livro no qual surgem frequentes referências ao movimento de resistência clandestina das florestas, cujos membros são os «partisans» — palavra existente na Internet e utilizada na tradução do livro de Norman Davis A Europa em Guerra, em itálico. Não gosto da palavra «partisan», que fica «coxa» em relação ao original polaco «partyzant». Gostaria de criar o neologismo «partisante» por associação com o polaco e outras palavras do português como «militante», «simpatizante». A minha editora sugere-me a tradução de «partyzant» como «resistente», que é um termo que, por sua vez, se associa à Resistência Francesa. Os «partisans» foram um fenómeno nos países eslavos ocupados pelos nazis e estão envolvidos por toda uma filosofia de combate. Que pensais?
1) criar o neologismo "partisante"?
2) traduzir como resistente?
3) empregar o termo, que circula na Internet (sobretudo em sites do Brasil) e na referida tradução, "partisan" em itálico?
Obrigada pela atenção.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações