DÚVIDAS

A tradução do termo inglês e-care
Gostaria de saber qual seria a possível solução de tradução para português do termo inglês e-care, relativo à prestação automatizada de cuidados de saúde. Segundo creio, o termo e-care é muito mais abrangente do que o conceito de telemedicina, pois abrange serviços como: avisos remotos (por exemplo, a toma de medicamentos); medições médicas remotas de sinais vitais (pulsação, tensão arterial e volume de oxigénio no sangue para pessoas acamadas ou em convalescença pós-operatória). Seguindo o exemplo de e-mail (= correio electrónico) e de e-commerce (= comércio electrónico), qual poderia ser a tradução de e-care em português? Obrigado pela atenção.
Audição, audiência, auditoria
Vi dois tópicos no Ciberdúvidas sobre este assunto e nenhum me esclareceu no que preciso. Será correcto falar de «audição pública» e de «audiência privada»? E por isso se usa «audição parlamentar» mas «audiência com o primeiro-ministro»? Terá que ver com a relação entre audição e auditoria, como estabelecida neste tópico? É que pressinto o conceito de auditoria em «audição parlamentar», mas não (necessariamente) em «audiência com o primeiro-ministro»... Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa