Euródita
Precisamos de saber o significado de euródita.
Uso de conjunção
Examine-se este período:
"O médico disse que compreendia sua dor, mas que não tinha nada com isso".
É correto o uso de "mas que" como está no período?
Obrigado.
Análise sintáctica de frase com o verbo querer + infinitivo
Análise sintáctica da frase: «Eu quero dar uma camisola de lã ao meu pai.»
Sobre a existência de desfasamento, desbalanceado e retropropagação
Tenho dúvidas sobre a existência das seguintes palavras: “desfasamento”, “desbalanceado” e “retropropagação”.
O gentílico de Sé
Existem várias freguesias no país chamadas Sé. Qual é o seu gentílico?
«O suspeito foi presente a tribunal»
Irrita-me ouvir dizer na televisão que «o suspeito foi presente a Tribunal». Não devia ser «foi apresentado»? Não se trata mesmo de «apresentar» o suspeito às autoridades do Tribunal? De onde vem o «foi presente»?
A vírgula para identificação do antecedente de um pronome relativo
«Sigo o fogo do teu corpo, que aquece a noite e dissipa a cerração.»
Gostaria de saber se a vírgula colocada em «corpo» está correcta, dado que pretendo dizer que é «o fogo» [«do teu corpo» (atributo?)] que aquece, e não «teu corpo».
Grato e parabéns pelo "site".
Abertura (18/04/1997)
«Aqui posso emprestaras palavras mais densas» O escritor guineense Carlos Lopes, no texto que escreveu para a Antologia de Ciberdúvidas, explica uma aparente contradição:«(...) Paradoxalmente é o português que me aproxima da minha dimensão africana, porque ele serve de alimento a uma outra língua - o kriol - que é a raiz da contemporaneidade guineense. (...) Em nenhuma outra língua, nem mesmo em kriol (devido à sua jovem normalização), me sinto tão à vontade. Aqui posso emprestar as palavras mais densas, os verbos mais aristocráticos, as sílabas mais estridentes, as expressões mais amargas, sem qualquer hesitação fonética. (...)»Este guineense, que também se exprime em espanhol, francês e inglês (além do italiano, alemão e grego), diz do nosso idioma comum o que muitos portugueses seriam incapazes de dizer. Apoucando-o, alguns disfarçam mesmo a falta de talento com a apologia das línguas mais diversas: uma porque permite transmitir melhor a oralidade, outra porque é mais adequada às letras das canções ou outra ainda porque tem uma gramática mais simples, todas, perante a nossa, só apresentam vantagens. Não é problema apenas de hoje, nem é complexo que se restrinja a Portugal.A Língua Portuguesa, felizmente, pertence também a mais seis países, e é de lá que muitas vezes nos vem, neste capítulo, o estímulo de que necessitamos.Daí o nosso esforço para alargar a participação de falantes de todos os países que utilizam o português como língua oficial. Na próxima reestruturação de Ciberdúvidas, procuraremos concretizar ainda mais esse empenho. Afinal, uma das melhores formas de responder aos que, com má-fé, como se pode verificar num texto hoje introduzido nas Controvérsias, procuram reduzir o nosso trabalho a um exercício de pedantismo.
«De harmonia com» = «em harmonia com»
Em que contextos se usa cada uma das expressões que se segue: «de harmonia com» e «em harmonia com»?
«Nemo (ninguém) controla a minha vida»
Em 1995 passou na televisão a série A Ilha Misteriosa, de Júlio Verne. Lembro-me de, nessa série, ser proferida uma frase em latim, que em português significa «Nemo (ninguém) controla a minha vida».Já pesquisei a versão francesa do livro, que pode ser consultada no site do projecto Gutenberg e não encontrei tal frase. Deduzo que terá sido acrescentada posteriormente.
Também pesquisei no Google e penso que a tradução em latim da dita frase seja: «Nemo vitam meam regat». É correcta a tradução?
Obrigado pela vossa atenção.
