Serôdio
O que quer dizer "serôdio"?
Extraterrestre
Qual a pronúncia correta do primeiro "e" na palavra "extraterrestre" - som aberto ou fechado? E na palavra "trabalho extra", esse "e" é aberto ou fechado.
Grata.
Relação de palavras quanto ao sentido
O que é a relação de palavras quanto ao sentido?
Ainda a concordância verbal com «um dos que»
«...Um dos maiores cartunistas português...» ou .«..um dos maiores cartunistas portugueses...»?
As duas frases não me parecem erradas, no entanto, fica-se na dúvida sobre qual será a mais correcta.
Grato pela atenção.
Sociedade de informação: evolução da Língua
O que acha da evolução da língua na sociedade de informação?
Sílabo
O que é sílabo?
O uso de moléstia
Existe em português a expressão «desculpe a moléstia» com sentido «desculpe o incómodo»?
Obrigada pelo esclarecimento.
O verbo redarguir e os acentos gráficos
O imperativo do verbo redarguir, na segunda pessoa do plural, não deveria ser «redarguí vós», em vez de «redargui vós» como vejo no Dicionário Priberam? E quantas sílabas teria redarguí? Três ou quatro sílabas, uma vez que não se deve separar vogais que formem ditongo com o u de gu- ou qu-?
Grato pela atenção.
O valor fonético de "-am" em cantam
Recentemente, ao procurar ensinar uma criança o Princípio Alfabético, referi que em português existem diversas letras/grafemas que “não mentem”, têm um só som, como o f e o v.
Existem outras que podem ser mudas como h, m e n.
O n pode ter o valor /n/ ou / ø / (mudo) quando nasala vogais como na palavra dente (-en-).
O m pode ter o valor /m/ ou /ø/ quando nasala vogais como na palavra campo (-am-).
No entanto, surgiu-me a seguinte dúvida: quando -am representa o ditongo ão, como cantam, qual o seu valor fonético?
Antecipadamente grata pela vossa atenção.
Sobre o termo galiciano
Vi numa das vossas respostas que o termo galiciano pode ser aplicado tanto aos habitantes da Galícia da Europa Central como aos habitantes da Galiza espanhola. Contudo, no dicionário (Porto Editora), aparece somente a segunda definição, ou seja, somente como sinónimo de galego. Há aqui um esquecimento, uma lacuna? E mesmo que lá estivessem as duas definições, não seria mais lógico fixar uma palavra para cada conceito? É que assim, se uso o termo galiciano (numa tradução de um romance), querendo referir-me aos habitantes daquela região da Europa Central, não sei se o leitor vai pensar na Galícia ou na Galiza, o que gera uma grande confusão. Mas creio que não há solução, e estou a pensar se esta ambiguidade justifica ou não uma nota de rodapé na tradução...
Obrigada pela atenção.
