Género das palavras estrangeiras
As minhas desculpas por só agora voltar ao assunto. A razão deve-se a só agora ter descoberto a resposta. Vou precisar a pergunta. A questão é saber qual o género a utilizar para uma palavra por exemplo grega quando pode ser traduzida por palavras de géneros diferentes. Ex.: o eidos ou a eidos.
Obrigado.
Sobre prefixar e sufixar
Gostaria de saber se as palavras prefixar e sufixar são palavras antónimas. Em relação a prefixo e sufixo, também estas palavras são antónimas?
O verbo auxiliar voltar
Na frase «o rapaz voltou a dar cerejas a todos», podemos considerar o verbo «voltar» como auxiliar? Desde já, obrigada.
Concordância da expressão «não poder deixar de ser»
As seguintes frases estão ambas certas, ou apenas a primeira?
«Os funcionários foram simpáticos, como não podiam deixar de ser.»
«Os funcionários foram simpáticos, como não podia deixar de ser.»
A primeira frase é de Mário Gonçalves Viana, no seu A Arte de Redigir, de 1951. Porém, em frases desse tipo eu costumo usar o verbo poder no singular. Está errado?
Muito obrigado.
Valor modal desiderativo
Na frase «Oxalá que eles pudessem dizer mais qualquer coisa», configura-se uma modalidade apreciativa? Oxalá, que exprime desejo, pode ser tido como um juízo de valor?
E, dado que o verbo está conjugado no pretérito imperfeito do conjuntivo, não podemos também considerar válida a presença da modalidade epistémica com valor de probabilidade?
Grata.
O termo eticidade
É correcto utilizar-se o termo "eticidade"?
Obrigada.
Sonial
O adjectivo sonial, significando «relativo ao sonho», «onírico», existe na língua portuguesa?
Ou é um aportuguesamento da palavra francesa somnial?
Há vários dicionários brasileiros online que apresentam a palavra sonial como correcta, mas a Infopédia, da Porto Editora, nega a sua existência.
Antecipadamente grato.
Nomes portugueses para cerâmica grega e romana
Venho por meio desta tentar sanar algumas dúvidas quanto à melhor forma de aportuguesar os nomes de alguns tipos cerâmicos provenientes da Grécia e Roma antigas. Para muitos, se não todos, é fácil presumir algumas possibilidades, mas eu gostaria de conferir convosco, visto que são habilidosos no assunto e têm acesso a excelentes fontes, a melhor opção.
São eles: kálathos (presumo "cálato"); kálpis (presumo "cálpis" ou "cálpice" como em pyxis, que ficou píxide em português); psyktér (presumo "psítere"); kylix (presumo "cílice" e achei uma fonte com essa forma); rhyton (achei algumas fontes como "ríton", mas gostaria de checar); loutrophoros (presumo "lutróforo"); askos (presumo "asco"); skýphos (presumo "escífo" e achei uma fonte); kérnos; pinakion (presumo "pinácio"; há fontes que preferem traduzir como "prato de peixe" pela recorrência desse tipo de representação nos vasos); cotyla/cotyle (presumo "cótila" ou pelo menos "cotila"); lydion (presumo "lídio" por tratar-se dum vaso da Lídia); bucchero; lebes; chytra/olla; stamnos (presumo "estamno"); pelike (presumo "pélica").
Agradeço de antemão pela ajuda.
Posição do clítico em «As chamas, depressa, se alastraram»
Gostaria de saber se a frase seguinte está correcta: «As chamas, depressa, se alastraram.»
Obrigada pela ajuda.
Tradução de “capitalization”
Qual a melhor tradução portuguesa para a palavra inglesa "capitalization", referindo-se ao uso de maiúsculas nas palavras? Capitalização (não aparece no dicionário com este sentido), maiusculização, uso de letra maiúscula? Vejam-se os exemplos: "Capitalization can give us a hint as to whether a word is a proper noun or not"/"Pay attention to capitalization!"/"That word is not capitalized".
