Desdiferenciação
Como traduzir o termo dedifferentiation («the loss of specialization in form or function»)*?
Obrigada.
* A perda da especialização formal ou funcional.
O complemento oblíquo oracional em «levar a que...»
Qual a função sintática «a que houvesse discórdia» na frase «a atitude dele levou a que houvesse discórdia»?
«Muito fundamental»
Gostava de saber se é possível dizer «muito fundamental.»
Ex.: «Prestem atenção pois o tema de hoje é muito fundamental.»
Jornalista e o diminutivo jornalistazinho
Como poderíamos fazer o diminutivo de jornalista?
Li jornalistinha, mas soa-me francamente mal...
Aproveito para vos agradecer o facto de estarem a responder-nos também nesta fase de confinamento.
A concordância do possessivo com o substantivo gente na frase «gente mascarada... expurgava as suas almas»
A dúvida que se prende é com utilização da palavra gente, que por vezes pode revelar-se um pouco "traiçoeira". Na frase em consideração tenho alguma dificuldade em conseguir perceber se a mesma está ou não correcta[*]. Podem ajudar-me, por favor?
«(...) Gente mascarada em torno de uma fogueira de labaredas altas unia as vozes e num só cântico dançava, bebia, expurgava as suas almas como se estivesse possuída.»
Obrigado.
[*N.E. – Manteve-se a forma correcta, anterior ao Acordo Ortográfico de 1990, no quadro do qual se escreve agora correta.]
«... de 15% a 20%»
Na expressão «tem-se uma elevada taxa de falha — de 15 a 20%», o correto é assim, ou «de 15% a 20%»?
"Finissecular"
A palavra "finissecular" para designar fim de século existe, está correcta?
Que excessivo em «faz dois anos que...»
Em «Faz dois anos que eu estudo aqui», não sei porquê, mas o gramático Sacconi diz que o que não é conjunção temporal, mas não diz porquê (eu acho que ele está equivocado em dizer que não é). Afinal, tal que é ou não temporal?
A grafia de urosselectividade
Deve-se escrever "uroselectividade", ou "urosselectividade"? Esta palavra refere-se à propriedade de um medicamento.
Obrigada!
Omissão do pronome objecto directo
No exemplo abaixo, podemos aceitar a omissão do pronome, como se faz normalmente no Brasil, ou seria isto um erro de gramática?
— Ele assistiu ao concerto?
— Sim, assistiu e adorou!
Em espanhol e inglês, a resposta obrigatoriamente acrescentaria o pronome para substituir/indicar a palavra concerto, ou seja,
— Sim, assistiu-o e adorou-o!Obrigada e parabéns pelo excelente trabalho.
