A pronúncia do nome coberto
O nome coberto, com o significado de «cobertura», «alpendre» ou «telheiro», lê-se cob[E]rto, ou cob[e]rto?
Grata pela atenção.
O demonstrativo o numa frase de Júlio Dinis (II)
Quanto à resposta dada à consulta de Fernando Gaspar, em 30/9/2019, inclino-me a ficar com a impressão do consulente, em detrimento do parecer da consultora.
Se não, vejamos: o pronome o, a meu juízo, deve retomar um termo ou uma oração já referida, mas a oração já referida, no caso em tela, é «a irritação ditava-lhe uma violenta resposta», e não «dar uma violenta resposta» (a análise se deve fazer com o que está escrito, e não com ilações; do contrário, cada um poderia ter a sua e usar o pronome que lhe interessasse). Assim sendo, é impossível a substituição por causa do risco de ilogicidade. A forma lha se impõe, então; sendo a o pronome vicário de «violenta resposta».
Distração de Júlio Diniz.
Eurico
Qual a origem do nome Eurico?
Animé (= desenhos animados em japonês),
masculino no uso em português
masculino no uso em português
Porque é que animé, empréstimo do japonês (アニメ), que de si é um empréstimo abreviado do inglês (Animation) é apresentado como substantivo masculino quando o sua origem («animação») é feminina? Tenho reparado que o mesmo se passa em espanhol, francês e italiano, mas não encontro uma razão para tal. Não devia animé ser feminino, ou, pelo menos, um substantivo comum de dois géneros?
A função sintáctica de «A máquina» e de «Ó máquina»
Observando as expressões «A máquina» e «Ó máquina» nos versos abaixo, podemos dizer que ambas exercem a mesma função sintática?
«Por que subir a escada de Jacó?
A máquina o fará por nós.
Ó máquina, orai por nós»
(excerto do poema Ladainha, de Cassiano Ricardo)
A formação e a etimologia de desaguisado
Qual a origem do termo desaguisado?
«Possuir 20 exércitos...»
«Possuir 20 exércitos em Nova Iorque e no Japão.»
Eu acho que essa frase é ambígua, porque não diz se são 20 exércitos em cada país ou se são 20 no total. Estou certa?
Obrigada!
Como traduzir “translational”?
Gostaria de saber se existe a palavra 'tradutório' (referente a tradução) na língua portuguesa. Em Biologia existe um termo que, em inglês, se chama 'translational' (referente ao processo de tradução proteica) que dificilmente parece ser traduzível para português... Cumprimentos para o Ciberduvidas.
«... com os seus próprios e secretos sonhos...»: aliteração
«... com os seus próprios e secretos sonhos, que os sonhos são como as pessoas» (José Saramago, Memorial do Convento, Lisboa, Editorial Caminho, 2012).
Isto é uma aliteração, ou uma assonância?
MERCOSUL
MERCOSUL ou Mercosul?
Sou revisora e estou com essa dúvida, qual é a forma correta de escrever a sigla Mercosul?
Obrigada.
